作者banbee100 (BB)
看板Espannol
标题Re: [问题] 请问有人可帮我翻小短文吗?
时间Sat Oct 13 15:03:00 2007
※ 引述《kouer (<(﹉/|茶|\﹉)>)》之铭言:
: 如题
: 因为不懂西文,又想了解内容
: 可否请会的人可以帮我翻译一下呢?
: De viajes y dolores yo regrese',
: amor m'io, a tu voz,
: a tu mano volando en la guitarra,
: al fuego que interrumpe con besos el otono,
: a la circulaci'on de la noche en el cielo.
: 感谢你
经过(无数的)旅程和伤痛後,我回来了,
亲爱的,重回你的呢哝,
回到你飞跃在吉他(琴弦)上的手,
回到(我们)那打断音乐,(深情)(拥)吻的爱火
重回那一次次的夜晚,(来往)在天空。
--
()内的字,是我修饰的赘词。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.55.62
1F:推 kouer:不知道有没有更口语化的说法呢? 谢谢^^ 10/13 17:57
2F:推 banbee100:(果然不能装诗人),呢哝-->声音。 第五句的意思是: 10/14 08:52
3F:→ banbee100:回到夜复一夜的天空之下。 其他句子就是照字面翻了。 10/14 08:55
4F:→ DELF:听说很多异国邂遘也是因为这样来的......被戳破会疯掉... 10/14 15:32
5F:→ bluefish520: ! 08/16 13:21