作者thehent (小韓)
看板Espannol
標題Re: [問題] 西班牙文的意義
時間Mon Jul 16 20:52:49 2007
※ 引述《thehent (小韓)》之銘言:
: 之前聽某教材說:
: LINDA在西文裡是PRETTY 還是PRETTY GIRL什麼的。
: 不過也不確定是這個「字」還是這個「西文名字」。
: 想請各位大大分享一下關於這方面的知識嘍~
: 如果可以的話,順便造個句子吧,哈~
: 順便再問一下,Ay Cosita Linda,小野麗莎的一首歌。
: 因為它中文是註:可愛的你。
: 不知道…實情是怎樣,哈!
: 我的西文才剛起步,冏冏冏~
: 相當不好意思的再問一下:
: 因為Ay Cosita Linda裡有一句,
: 「Ay Cosita Linda mama」,被翻成可愛的你啊。
: 那如果要造句:「這裡住著一群可愛的人們(or 女孩)」呢?
: 呃,硬要套linda這個詞的話~
: (不知不覺改了三次,冏冏冏)
自R,哈哈~(嘘~~~)
那再問一下,「帥氣」這個字呢?
有沒有一樣在西文裡是當英俊、帥氣什麼的;
而且在英文裡也是人名這樣,呵呵呵
PS:關於小野麗莎…好像還有看到是法文…冏冏冏~
他是…都會喔~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.224.127
1F:→ diary:guapo? 你要取guapo也是可以的啦~而且小野好像是日本人哩XD 07/16 22:16
2F:推 buenoaire:可以用"bueno/mono/guapo"老說男生很優 07/17 21:13
3F:→ bluefish520: ~ 08/05 12:18