作者funnily (姊姊與阿姨的分別?)
看板EriFukatsu
標題[討論] 關於白雪情緣的字幕問題
時間Sun Jan 23 00:27:40 2011
嗯,跟大家報告一下進度狀況
第一集的字幕我已經初步試做完成了 (目前正請Ally協助做最後確認)
也才察覺...這是一件非常浩大的工程啊...
第一集的中配字幕正好有位低調的潛水板友熱情提供他之前的檔案
也才讓我省下不少時間 全力把重點放在對時間軸上(這個也是很花時間)
然後,對了時間軸才發現,中配版可能有小剪片+群戲時的對話有點怪怪的
以我這破爛的日文程度很難確認中配版的翻譯正確性
所以Ally也將協助做第一集字幕的翻譯確認
因此,若想要把其他10集的字幕做出來
可能須要做一點分工:
中配字幕打字 →
對時間軸 →
校譯
希望能夠尋求大家的協助
我們沒有時間限制,小深fans應該以非學生居多,大家都很忙...
時間軸的部分,若無人認領的,我可以來做
其他部分,有能力及意願的,歡迎在推文報名
非常感謝大家!!
中配打字 時間軸 校譯
01 kosh funnily Ally
02 kiliyama kiliyama/funnily
03 willer funnily
04 killiyama funnily
05 kosh funnily
06 killiyama funnily
07 silvy funnily
08 killiyama funnily
09 stef0530 funnily
10
11
最後,因為此篇討論還是低調的好,所以推文數若高於5,我就會做歸零,請大家見諒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.200.134
1F:→ kiliyama:第二集的中字我打好了,現在正放進時間軸(最近在看某美劇 01/23 00:44
2F:→ kiliyama:有點delayXDD)34,我也是屬於破爛日文的所以沒辦法校對 01/23 00:45
3F:→ silvy:呀 等到了!讚 我剛剛還想說怎麼沒來 辛苦版主了QQ 01/23 00:45
4F:→ kiliyama:打中字到記事本,我是開KMP快轉1.5倍,打字時按空白鍵暫停 01/23 00:47
5F:→ silvy:第七集 打字 謝謝 01/23 00:47
6F:→ kiliyama:按alt+Tab切換視窗到記事本,打完再切回KMP,希望有比較快 01/23 00:48
7F:→ kiliyama:那我再認領34集的時間軸,沒人打字我再認領XD 01/23 00:50
8F:→ funnily:感謝kosh板友再度熱情提供韓語時間軸tinyurl.com/4vyp4c3 01/23 00:58
9F:→ funnily:這樣應該會更快 01/23 01:00
10F:推 willer:那我認領第三集! 拼一下過年來看 01/23 09:20
11F:推 MonkeyDFang:哇!!!辛苦了!!!!!我也想認識年輕的小深~~~ 01/23 11:01
12F:推 canaby:辛苦了啊~謝謝你們的努力:) 01/23 14:44
13F:→ funnily:樓上兩位 ,快來填板友名單XD 01/23 15:51
14F:→ kiliyama:F板主第一集的字幕是存什麼檔? 我是用SRT,要統一嗎? 01/23 19:11
15F:→ funnily:我也是用SRT 統一用SRT吧! 01/23 19:20
16F:推 willer:不知道現在說會不會太晚 用豆子騰稿機打逐字稿還滿方便的 01/23 20:31
17F:→ silvy: ^^^^^^^^^^^^^^^? 01/23 21:19
18F:→ aelint:esrxp 不是三個綜合起來 可以估狗一下用法 蠻方便的 01/23 22:05
19F:→ funnily:感謝提示,我晚點來研究一下 01/23 22:13
20F:→ kosh:esrxp最重要的是參數設定 但我覺得舊影片很難取到乾淨字幕 01/23 22:59
21F:→ kosh:或許是我不太會找參數 所以才覺得不適用吧 01/23 23:00
22F:→ funnily:樓上終於出聲了XD 01/23 23:24
23F:→ kosh:咳...請讓我認領第五集的字幕 01/23 23:44
25F:→ willer:邊打字邊控制影片的暫停、前進後退 不用換視窗方便很多 01/24 12:43
26F:→ silvy:讚 我回家試試看 01/25 12:23
27F:→ kiliyama:我發生了大問題...為什麼打開原本做到一半的檔沒辦法點 01/26 11:49
28F:→ kiliyama:play跟stop冏??? 砍掉重安裝,重開機都一樣,有人也這樣嗎? 01/26 11:50
29F:→ funnily:你是指加時間軸的問題嗎? 01/26 12:11
30F:→ kiliyama:對,開其他新的檔案也一樣 01/26 12:28
31F:→ kiliyama:好怪,咕狗還找不到原因XDD 不然要換其他軟體了 01/26 12:32
32F:→ funnily:如果用New Project匯入呢? 我都是直接重新載入 01/26 13:20
33F:→ funnily:只要字幕檔放在同一個資料夾 開新專案 匯入字幕還是會在 01/26 13:21
34F:→ ally929:我還沒時間試用,不過建議字幕檔檔名和存放目錄不要用中文 02/11 23:34
35F:→ ally929:或英文及數字以外的字符,許多軟體對中文檔名及目錄名稱的 02/11 23:35
36F:→ ally929:支援度普遍不太優....不過問題不一定是出在這個就是了 02/11 23:36
※ 編輯: funnily 來自: 59.124.12.85 (03/11 13:23)
37F:→ funnily:報告一下,第1集已經完成了 可是第2集我停工了一陣子... 03/11 13:24
38F:推 stef0530:我要認領第九集的字幕! ★,:*:‧\( ̄▽ ̄)/‧:*‧°★ 03/11 13:26
39F:推 kiliyama:我第8集還沒開始....還有人在嗎XD 03/12 16:25
40F:推 silvy:有人在^^ 03/14 14:08
41F:推 banoten:有需要翻譯協力的話可以找我唷^^ 04/10 00:02
42F:→ funnily:現在還在半停工狀態^^" 若有新進度我不會客氣的XD 謝謝您! 04/10 02:12
43F:推 banoten:調時間軸或是後制壓制或譯文教對皆可有需要就PM吧:) 04/10 19:04