作者GrimmNotes (格林童話)
看板Eng-Class
標題[請益] 如何辨別長句的修飾對象
時間Wed Sep 23 11:00:33 2020
我不太記得英文文法上的專有名詞
但我會盡可能描述困惑的地方
以這句為例
This specification discloses hybrid vehicle with modular battery system for a
modular hybrid vehicle, which uses multiple different modular battery units
in a vehicle.
我能很清楚的辨別出主句
This specification discloses hybrid vehicle
同時緊隨其後的with modular battery system
也能順其自然地理解為修飾vehicle
而解讀出:一輛具有模組化電池系統的混合電力車輛
不過這時候困擾我的地方就來了,接下來的
(1) for a modular hybrid vehicle
(2) , which uses multiple different modular battery units in a vehicle.
對於這兩個修飾的句子
我沒有辦法立刻知道它們分別是在修飾誰。
儘管從語意上可以推斷
(1)明顯是修飾modalr battery system
但這是拜前後文所賜,有些情況我是沒辦法推敲出。
而(2)也有一樣的困惑
我乍看這個語法會以為(2)是在修飾主詞
也就是this spefication,但很明顯意思又不符
像這樣的問題
請問我要從什麼樣的關鍵字或教材摘錄
才能學習到我所需要的知識呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1600830035.A.DE2.html
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 09/23/2020 11:02:17
3F:→ cuylerLin: 相同概念請見我舊文解說,第二點的分隔式關係子句 09/23 11:14
5F:→ cuylerLin: .html 09/23 11:14
6F:→ cuylerLin: 網址斷掉了,我重貼~ 09/23 11:15
萬分感謝
我馬上點進去看
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 09/23/2020 11:16:36
8F:推 enggys: 老實說, 我有些懷疑那句 "This specification discloses 09/23 16:06
9F:→ enggys: ..." 是英語母語人士寫的... 09/23 16:06
10F:推 oosh0329: 就我的理解是這樣,1.給modular hybrid vehicle使用的 09/24 01:47
11F:→ oosh0329: modular battery system,2.如果修飾的是specification 09/24 01:48
12F:→ oosh0329: 會寫成This specification, which... , discloses... 09/24 01:49
13F:→ oosh0329: 當然這整句尾巴which...當然不可能是修飾specification 09/24 01:51
14F:推 enggys: 這是用現代英文寫的技術資料, 不是用古英文寫的文學詩詞 09/24 07:04
15F:→ enggys: . 如果能讓這麼多人看的霧濛濛, 很大的機率這就不是英語 09/24 07:04
16F:→ enggys: 母語人士寫的. 如果你是在學英語, 就要避開這種作品; 如 09/24 07:04
17F:→ enggys: 果你是在翻譯資料, 那就只能說"辛苦了". 09/24 07:04
18F:推 cuylerLin: 突然想起來類似的廣義名詞修飾的概念也可參考以下舊文 09/24 20:05
20F:→ cuylerLin: 這個問題是很多學生都一直無法突破的,一部份原因當然 09/24 20:05
21F:→ cuylerLin: 技術性文章需要描述的性質很多,就變成一個很大的廣義 09/24 20:05
22F:→ cuylerLin: 名詞,但我覺得與其去指謫這種文本,最基本的我們可以 09/24 20:07
23F:→ cuylerLin: 厚實自己寫作訊號與文法意識的判斷能力,然後我也不覺 09/24 20:08
24F:→ cuylerLin: 的母語人士就不會寫出這種句構就是了XD(見以上舊文) 09/24 20:08
25F:推 enggys: 咦, 樓上看穿我的伎倆了, 我小時候喝水嗆到也認為是水的 09/24 21:21
26F:→ enggys: 錯耶 XD 09/24 21:21
27F:→ enggys: 其實我那麼說的邏輯很簡單, 受過高等教育的人才會(被要求 09/24 21:21
28F:→ enggys: )去寫技術資料, 而受過高等教育的英語人士對英語的掌握度 09/24 21:21
29F:→ enggys: 一定夠高, 但受過高等教育的非英語人士就不一定了. 09/24 21:21
30F:→ enggys: 技資不比散文, 技術性越高就越需要平鋪直述, 我只見過非 09/24 21:21
31F:→ enggys: 英語人士在技資裡糾結句構 (本人是工程背景, 無奈地看過 09/24 21:21
32F:→ enggys: 許多技術文件). 原 po 現在也只能先看完那一整章前後文, 09/24 21:21
33F:→ enggys: 再去推敲作者的意思了. 09/24 21:21
34F:→ enggys: 母語人士的聽力與口說一定是嚇嚇叫, 但閱讀和寫作就很吃 09/24 21:21
35F:→ enggys: 教育程度還有在學時是否打混了. 所以結論是, 母語人士當 09/24 21:21
36F:→ enggys: 然有可能寫出彆扭的文章, 但通常沒有機會被我們看到. 但 09/24 21:21
37F:→ enggys: 是受過高等教育的非母語人士所寫出的彆扭文章, 是有機會 09/24 21:21
38F:→ enggys: 被我們看到的. 09/24 21:21
40F:→ dunchee: 句構比原PO的稍微複雜一點 09/25 05:13
41F:→ dunchee: "儘管從語意上... 但這是拜前後文所賜"->本來就是靠整體 09/25 05:13
42F:→ dunchee: 語意/前後文/完整內容去理解/推敲。就算是英文母語的人也 09/25 05:14
43F:→ dunchee: 做不到"只靠一句"。一個即使有整段內容但是英文母語人士 09/25 05:14
45F:→ dunchee: "只有一句" 09/25 05:15
46F:推 cuylerLin: 順便用 d大 提供的例子分析一下修辭給 原po 參考~ 09/25 05:55
48F:推 enggys: 我們來看 dunchee 貼的那段文章, 其中3個完整的句子: 09/25 07:45
49F:→ enggys: "The specification discloses (下接30字)" 09/25 07:45
50F:→ enggys: "Thus, the specification discloses (下接20字)" 09/25 07:45
51F:→ enggys: "Moreover, the specification discloses (下接23字)" 09/25 07:46
52F:→ enggys: 單獨看其中任何一句, 都知道它在講什麼, 無需上下文啊. 09/25 07:46
53F:→ enggys: 也許句子很長, 需要看個兩三遍來整理思緒, 但就看得懂啊. 09/25 07:46
54F:→ enggys: 我們再來看原po貼的那個例句: 09/25 07:47
55F:→ enggys: "The specification discloses (下接21字)" 09/25 07:48
56F:→ enggys: 我看過五六遍, 還是不懂它在在說什麼耶. 09/25 07:49
57F:→ enggys: 您是否願意直接翻譯成中文給原po看呢. 09/25 07:49
58F:→ enggys: 基本句型就 "A discloses B", 只是B裡面在搞疊句, 09/25 07:49
59F:→ enggys: 但 educated native speakers 不會疊得讓人看不懂啊. 09/25 07:50
60F:→ enggys: 如果是接翻譯專利的案子, 那也沒辦法挑客戶. 09/25 07:50
61F:→ enggys: 但我猜原po寧可去翻譯熱插拔那三句, 勝過油電車那一句吧. 09/25 07:50
62F:推 mark32504: 好險你看五六次都看不懂 不然像你這麼厲害的人也來搶 09/29 07:32
63F:→ mark32504: 我們專利翻譯的飯碗 我們就沒飯吃了 09/29 07:32
64F:→ enggys: 樓上也太抬舉我啦 XD 其實我只是想說, 文法能夠幫助我們 09/29 08:54
65F:→ enggys: 瞭解句子, 但如果那個句子不是遵循文法寫出來的, 我們套 09/29 08:54
66F:→ enggys: 用再多文法也是徒勞啊. 如果推文時無意讓人心裡感到不太 09/29 08:54
67F:→ enggys: 舒服, 我在這裡致歉喔. 09/29 08:54