作者purewang0303 (亂串怡情)
看板Eng-Class
標題[請益] rush me to the burn unit?(宅男行不行)
時間Mon Oct 15 23:16:31 2018
請問比較懂美國人口語的前輩
這句 rush me to the burn unit是什麼意思呢
原文出自美劇宅男行不行第二季第一集
Leslie:Hey,dummy
Shelton:Hello to you insufficiently intelligent person.
Leslie:Ooh...rush me to the burn unit.
按原文字翻譯應該是快把我送去燒傷病房
但是應該有別的引申義
拜託大家了我真的很想知道 謝謝~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.90.15
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1539616593.A.E7B.html
1F:→ dunchee: 講話傷人--"傷"--"burn"也是傷人的一種--由這衍生出去, 10/16 00:03
2F:→ dunchee: 比如(燒)傷人傷到得送去burn unit 10/16 00:03
3F:→ dunchee: 我沒在追這劇,光這三句對話我不知道Leslie是在反諷、開 10/16 00:03
4F:→ dunchee: 玩笑還是啥的。你自己從我前述的基本意思(配合他們之間的 10/16 00:03
5F:→ dunchee: 關係,Leslie的脾氣等)去聯想她為何這樣子回 10/16 00:03
6F:推 angelofdeath: 你要是看一下梗圖,或是很酸的話 下面也會出現留言 10/16 00:32
7F:→ angelofdeath: burn一個字XDDD 10/16 00:32
8F:→ mohiwa: 流行語中you're burned 就是有人講酸話嗆你,然後朋友在旁 10/16 19:22
9F:→ mohiwa: 邊說"哈哈.你被嗆/酸了"類似這種說法.然後Leslie只是再反 10/16 19:22
10F:→ mohiwa: 諷,讓S以為自已講了一句很傷人的話(但其實沒有)所以說:「 10/16 19:23
11F:→ mohiwa: 快把我送去燙傷病房(因為我剛被酸/嗆了)」 10/16 19:23
12F:→ mohiwa: 另,更常見的是直接說 Oh,burn. (~哎喲,被嗆/酸了喲!) 10/16 19:27
14F:推 ChiehKuo: 就是中槍 快幫我拔子彈 的感覺 10/16 22:17
15F:→ ChiehKuo: How I met your mother 的Ted 常用burn這字 10/16 22:19
16F:推 tupacshkur: 哈哈,學到了! 讚喔~~ 10/16 23:38