作者destinyage (玉米濃湯)
看板Eng-Class
標題Fw: [請益] 請問一段英文
時間Sun Jul 15 01:48:50 2012
※ [本文轉錄自 MenTalk 看板 #1G0MQvxJ ]
作者: goodid520 (尚書王金瓶真機靈) 看板: MenTalk
標題: [請益] 請問一段英文
時間: Sat Jul 14 20:31:49 2012
(恕刪)
今天又看到她的新文法,不知道這句有沒有什麼怪異的地方
Who I don't love loves me, but who I do love doesn't love me.
(恕刪)
因轉錄原文文章之怕引戰故刪除一些不相關內容,僅就英文文法詢問此題。
原句中文意思為: 我愛的人不愛我,愛我的人我不愛。上面那句英文雖然
看得懂但句子中的Who開頭總覺得怪怪的?
想請版上高手解析此句文法問題,可否這樣使用?
btw
曾經看過一個漂亮的寫法是:
The one I love loves me not, yet the one that does I care not.
不知道還有無其他更簡單易懂的翻譯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.234.131
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: destinyage (122.121.184.55), 時間: 07/15/2012 01:48:50
※ 編輯: destinyage 來自: 122.121.184.55 (07/15 02:01)
1F:→ dunchee:唉... 英文不是母語的人(無法直接讀懂的人)就只能在文法上 07/15 03:19
2F:→ dunchee:做文章。如果你是真的為了學英文,那麼這句話就不要理了 07/15 03:20
3F:→ dunchee:如果你要知道怪異的地方,與其聽其他英文不是母語的人掰 07/15 03:20
4F:→ dunchee:你不如直接問英文是母語的人: 07/15 03:21
5F:→ dunchee:www.englishforums.com www.usingenglish.com 07/15 03:21
6F:→ dunchee:不錯的ESL/EFL網站。注意回答的人的背景,有的人的母語不 07/15 03:21
7F:→ dunchee:是英文 07/15 03:21
8F:→ eric3118:我不是母語人士 也看得出來這句怪怪的 07/15 12:15
9F:→ eric3118:但問題是 怪在哪?? 這才是讓人疑惑之處~ 07/15 12:15
10F:推 balloon:說真的我不覺得怪....英文不是拿來糾正的,是拿來溝通的 07/17 07:05
13F:→ sneak: //noxiv.com 12/02 18:18