作者chenzhishun1 (chenzhishun1)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 超人影集dvd中的對話
時間Tue Feb 23 10:41:51 2010
※ 引述《syant (簡單的存在即至福)》之銘言:
: 路德爸爸說了一句
: but you are as much to
: blame for that as I am
: aren't you?
: 這是什麼意思啊
: 我的試譯是
: (我沒有中文版dvd)
: 但是你跟我一樣被責怪,不是嗎
: 有點看不懂
: 我在美國的朋友知道我想要
: 就從美國寄來dvd
: 結果…沒有中文字幕orz
yes you are right ^^
==========================
"you are to blame"
-->
"you are to blame (for that)"
-->
"you are (as much) to blame for that (as I am)"
-->
"you are as much to blame for that as I am(, aren't you?)"
-->
"(But,) you are as much to blame for that as I am, aren't you?"
==========================
cheers ^^ and thanks for the queston!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.169.164.138
1F:推 tupacshkur:你解釋的好清楚喔!!! 推XD 02/24 08:51
2F:→ chenzhishun1:thanks ^^ this is actually nothing new, 02/24 09:31
3F:→ chenzhishun1:to learn more google"Sentence Diagramming." ^^ 02/24 09:32
4F:推 avgsteve:那我可以說成:"你跟我一樣都該負責,不是嗎?" 02/24 15:19
5F:→ chenzhishun1:I like your translation... ^^ i am just wondering 02/24 18:05
6F:→ chenzhishun1:if we should translate it at all ^^||| 02/24 18:05
7F:→ chenzhishun1:here is how i think... if i understand each step 02/24 18:08
8F:→ chenzhishun1:of the way, then i must understand the whole 02/24 18:09
9F:→ chenzhishun1:sentence, right? ... 02/24 18:09
10F:→ chenzhishun1:so, if i already understand it, then why would i 02/24 18:11
11F:→ chenzhishun1:need the translation? .... i thought there is 02/24 18:11
12F:→ chenzhishun1:always something lost when we translate ... 02/24 18:12
13F:→ chenzhishun1:maybe i am wrong .... sorry ^^||| 02/24 18:12