作者cake10414 (Peter)
看板Elephants
標題Re: [新聞] 許庭綸大秀雷射肩 兄弟教頭卻坦言:很丟臉
時間Sat May 16 03:34:33 2026
※ 引述《Jason520395 (Jason)》之銘言:
賽後晚安新聞出來了
https://www.youtube.com/watch?v=WfSTVvgwzoo
字幕上就是寫新聞上寫的 (後面有括號形容慚愧blablabla)
但發音聽是"哈茲卡西"
所以稱讚一下是很難是不是???
然後看到庭綸當初一日系列時的影片
https://youtu.be/f1sA8zLUaPk?si=TQz7PsFjCWIDJ4Cy&t=45
"就大膽表現"
"志豪學長也跟我講說大膽去做"
對照昨天的守備表現 說到做到!
--
_____ ______ _______ ______ _______
| | | | | | /
|____| |_____ | |_____ |_____/ Inside
| | | | | \ Out
| | | | | \
| |_____|
| |_____ | \
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.27.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Elephants/M.1778873676.A.29F.html
※ 編輯: cake10414 (36.225.27.191 臺灣), 05/16/2026 03:36:44
1F:推 alecgood: 所以你還是愛聽別人奉承的話還是要講真實的感受?日本教 05/16 03:36
2F:→ alecgood: 練教學上就不跟你玩好好先生這套啊! 05/16 03:36
3F:推 warriors30: 晃哥: 05/16 03:37
4F:→ vrai501: 哈茲卡西在日文反而比較沒有丟臉那麼嚴重? 05/16 03:38
5F:→ vrai501: 有稱讚啦 但不多XD 05/16 03:38
6F:→ warriors30: 講錯了 是 新光哥: 05/16 03:38
7F:→ frank40901: 就哈茲咖西啊 難為情 尷尬都可以翻 偏偏要抓丟臉這個 05/16 03:40
8F:→ frank40901: 最嚴厲的詞 05/16 03:40
9F:→ cake10414: 然後賽後新聞沒有庭綸 可惜QQ 05/16 03:41
※ 編輯: cake10414 (36.225.27.191 臺灣), 05/16/2026 04:09:58
※ 編輯: cake10414 (36.225.27.191 臺灣), 05/16/2026 04:10:32
10F:推 ohnacl: 超可惜,許庭綸那個play明明就是致勝關鍵 05/16 04:11
11F:推 vrai501: 沒他對他也比較好啦 你要一個年輕人這時候怎麼講XD 05/16 04:25
12F:推 UCML: 哈茲卡西看起來就是平野平常會講的話 05/16 05:28
13F:推 sesame2000: 平野就沒有很嚴厲說丟臉 新聞就是喜歡用特別的字眼賺 05/16 06:34
14F:→ sesame2000: 流量 05/16 06:34
15F:推 katy80254: 記者喜歡用最嚴重的詞抓流量奇怪嗎? 05/16 06:35
16F:推 qazw222: 一般都是當害羞 05/16 06:44
17F:推 yaohung0122: 看完覺得翻成很難選擇,很尷尬 05/16 07:15
18F:→ nolimits: 明明就是超譯了,怎麼會翻成丟臉 05/16 07:16
19F:→ nolimits: 而且平野是自己覺得不好意思沒教好吧,怎麼會是在罵選手 05/16 07:17
20F:→ nolimits: 覺得他丟臉,這兩個差很多欸 05/16 07:17
21F:推 KINGTIGERX: 這翻譯差滿多的... 05/16 07:25
22F:推 cyesgin: 感覺超譯 05/16 07:35
23F:推 lymwchia: 真實的口氣跟用詞 一堆人被文字跟超譯帶走 05/16 07:39
24F:→ victor333: 感覺翻成"有點難為情"比較恰當點 05/16 07:43
25F:推 hammer311: 戰績差連講話都會被超譯 05/16 07:52
26F:→ azurbbb: 這段翻譯只能等多米來仲裁了XD 05/16 07:57
27F:推 supreme0731: 我就說一堆人只想罵平野 他現在做啥說啥都會被罵叫 05/16 08:17
28F:→ supreme0731: 他滾下台 真的莫名其妙 05/16 08:17
29F:推 reincarnate: 哈真的 05/16 08:20
30F:→ weykh: 看完這段訪問影片,其實平野還是在講觀念問題,他的用詞語 05/16 08:21
31F:→ weykh: 氣態度也沒有像中文講丟臉這麼的嚴厲, 05/16 08:21
32F:→ weykh: 他說的球童也是有打棒球的,也許連他們都知道該怎麼做,身 05/16 08:22
33F:→ weykh: 為職業球員學長這樣真的滿難為情的不是嗎 05/16 08:22
34F:→ weykh: 只能說現在戰績不好,大家對球隊尤其是 教練團的任何言行 05/16 08:25
35F:→ weykh: 舉動都會很敏感 也容易被帶起流量了 05/16 08:25
36F:推 feywen: 現在是覺得記者是用日文進行訪談的嗎?說超譯?那是誰在超 05/16 08:30
37F:→ feywen: 譯呢? 05/16 08:30
38F:推 Gcp: 就是講自己沒教好很丟臉啊 05/16 08:30
39F:→ lazybonesla: 退一萬步來說 這要覺得沒有教好很丟臉 那找了兩個奇 05/16 08:36
40F:→ lazybonesla: 怪的打教怎麼不先說說 05/16 08:36
41F:推 supreme0731: 他就是一直在貫徹辜說要多教育的說法啊 05/16 08:36
42F:→ lazybonesla: 多教育不是教育給別人看欸 05/16 08:38
43F:→ Nickho: 就像鄉民很多懂的,從以前到現在,很多case不就常在罵球 05/16 08:42
44F:→ Nickho: 員或教練怎麼會這麼做 05/16 08:42
45F:推 WEDBLACK: 這球能傳的回來超猛 05/16 08:45
46F:噓 utahgo: 不管啦 三天內帶著打教離開球隊 不然就舉牌抗議 05/16 09:06
47F:→ Nickho: 樓上要做到呀,本壘後方會最明顯 05/16 09:07
48F:推 TimmyJiang: 干記者屁事這是球隊自己頻道上架的影片上的字幕= =, 05/16 09:10
49F:→ TimmyJiang: 還扯什麼台媒亂下標 05/16 09:10
50F:→ TimmyJiang: 記者也就把翻譯講的東西寫成新聞,難不成以後記者還要 05/16 09:12
51F:→ TimmyJiang: 自己翻譯自己寫新聞?還是是爪頻道的字幕組是外包給記 05/16 09:12
52F:→ TimmyJiang: 者只是我們都不曉得 05/16 09:12
53F:推 ittt: 平野的意思應該說 “不好意思自己沒教好(許的選擇),可能 05/16 09:22
54F:→ ittt: 影響未來球僮打球的判斷” 平野只要前面先加一句 “許這球 05/16 09:22
55F:→ ittt: 傳的很漂亮 但是...” 應該就不會炎上了 05/16 09:22
56F:→ cool34: 平野前面有說這場有高中球員來看,大概是說大家(棒球員) 05/16 09:33
57F:→ cool34: 以後這case還是要傳三壘,不要有樣學樣學今天的許 XD 05/16 09:34
58F:→ cool34: 不過下次還是先稱讚一下許啦 這球超美技 05/16 09:34
59F:→ cool34: 中職一堆CF例如二三壘有人,速度不快的平飛安打接到後傳 05/16 09:35
60F:→ cool34: 本壘(發現根本殺不到二壘跑者),被打者白推進到二壘,這 05/16 09:36
61F:→ cool34: 種case像以前陳傑憲也不少啊,許昨天那球的傳球選擇都比 05/16 09:36
62F:推 jomon817: 哈茲咖西 這好像還好 感覺就是被記者搞到吧 05/16 09:36
63F:→ cool34: 上面的case好多了吧 05/16 09:36
64F:推 lazybonesla: 被記者搞到?有人是不是還沒去看影片 05/16 09:38
65F:推 henryeech: 翻譯就翻丟臉了還在怪記者? 05/16 09:52
66F:推 hau790623: 哈茲咖西 = 丟臉??? 沒學過日文都知道了 05/16 09:55
67F:推 ejywar: 因為有的詞彙是有多種意義,所以還要看前後句的意思來翻 05/16 11:17
68F:→ ejywar: 譯。個人覺得翻成“丟臉”並沒有不妥,不然要翻成“尷尬 05/16 11:17
69F:→ ejywar: ”?“害羞”? 05/16 11:17
70F:噓 otamot: 垃圾霉體就愛看你各位內鬥爭吵才有流量啊 05/16 11:19
71F:推 Nickho: 不是翻譯丟臉(慚愧 難為情)?? 05/16 11:29
72F:推 hunng5: 原意是令人難為情的,害羞的,丟臉的意思,就問傳本壘是多 05/16 13:15
73F:→ hunng5: 難為情?多害羞?多丟臉?用什麼意思都不對 05/16 13:15
74F:→ hunng5: 可以用「比較尷尬」這樣為自己留了解釋的空間 05/16 13:16
75F:→ FUNYUN: 平野那天訪談的原意跟台灣記者的翻譯差很多 05/16 23:24