作者monmakuk (庫庫掃)
看板EXILE
標題[閒聊] LDH相關作品之翻譯與討論
時間Tue Jan 19 21:04:25 2021
歡迎在這篇討論與LDH相關作品中的日文喔:D
-------------------------------------------
先寫一下劇團EXILE成員名字的念法(常用暱稱待補)
1/31 新增了鈴木、八木、寬太的暱稱
1.青柳翔 あおやぎ しょう AOYAGI SHO
暱稱:翔(SHO)、父上(CHICHIUE)
2.秋山真太郎 あきやま しんたろう AKIYAMA SHINTARO
3.小澤雄太 おざわ ゆうた OZAWA YUTA
暱稱:おざっつ(OZATTSU)
4.鈴木伸之 すずき のぶゆき SUZUKI NOBUYUKI
暱稱:伸(NOBU)
5.町田啓太 まちだ けいた MACHIDA KEITA
暱稱:まっちー(MACCHII)
6.小野塚勇人 おのづか はやと ONOZUKA HAYATO
暱稱:小野塚(ONOZUKA)、小野ちゃん(ONO CHAN)、たけし(TAKESHI)
7.SWAY(野替愁平) NOGAE SHUHEI
8.八木将康 やぎ まさやす YAGI MASAYASU
暱稱:将康(MASAYASU)、兄上(ANIUE)
9.佐藤寛太 さとう かんた SATO KANTA
暱稱:寛ちゃん(KANCHAN)
---------------------------------------------------------------------
2/1新增町田CL直播一些常用的詞或語句
さあ(saa):表勸誘或決心,町田常在CL開頭發這個詞,意思接近中文的,「來吧」、「
好了」,後面可能會接開始吧、要開始了。
よし(yoshi):在這邊表決心,也是常在CL開頭講的,意思也是接近中文的「好了」、「
好啦」,後面也是會接開始吧。
始める(はじめる/hazimeru):開始。他有時候會講:始めてみた(試著開始~)。「てみ
た」是「てみる」的過去式。「てみる」是試著做做看什麼的意思,例如:食べてみる(
試著吃看看)、書いてみる(試著寫看看)。
ゲリラ(gerira):游擊、突擊。他常用這個詞來表達突然開直播這件事。
キャスト配信(kyasuto haishin):直播。這邊的キャスト是從ライブキャスト(livecast)來的。
徐々に(じょじょに/zyozyoni):慢慢地、漸漸地。他常在CL直播開頭講這個詞,來描述
大家陸陸續續漸漸進來看他的直播。
こんにちは(konnichiha):午安。問候語,另外也會講どうも。どうも在這邊也是問候語
,比較隨興一點的。
合間(あいま/aima):空檔,他常在直播開頭或結束時說明自己今天又是利用空檔來開直
播。
みなさん(minasan):各位、大家。
コメント(komento):留言。對於留言他有時候會用見る(miru)或読む(yomu)。但是不見
得會只用ます的講法,有時常用較尊敬的させてもらう的說法。
----------------------------------------------------------------------------
~町田常用發語詞或思考用語~
まあ(maa):姑且、還算是、表驚訝(意近中文的「哎呀」)。
やっぱり(yappari):是やはり的口語說法,意思很多種,表果然、依然、還是、畢竟等
等。他蠻常講這個詞,因為他比較不傾向於太直接的表達,所以常用這個詞表達他自己的
想法不論怎麼想還是覺得怎樣。訪談中也常用到,但是通常會被雜誌編輯視為贅字而被刪
除,偶爾也有完全保留的編輯就是了(有看過覺得很有趣)。
こう(kou):這個。如果是在思考時講這個詞的時候比較接近思考時的用語,類似中文的
啊…、嗯…。
あのう(anou):是發語詞,意思類似「那個…」,同上也是思考時有時候會用的詞。
そうですね(soudesune):是的,是啊。但有時候只是在思考的時候還不知道要講什麼的
時候的用詞,而不是真的在講「是的」的意思。意思接近中文的「該怎麼說才好呢...」
ちょっと(chotto):稍微、一會兒。他常用這個詞來把某個行為描述得輕微一點。少し
(sukoshi)也是他常用的詞。其實一般日本人也常會把話講得委婉一點,但他似乎更注意
講話不要講太直接或太斷定,所以常會使用這類副詞,把行為或事情或請求描述得更委婉
更輕微一點。
----------------------------------------------------------------------------
そうなんですよ(sounanndesuyo):回應留言時表達認同,中文的「說的沒錯喔」、「就
是那樣啊」。
ドラマ(dorama):連續劇
撮影(さつえい/satsuei):拍攝
現場(げんば/genba):現場(拍攝作業實施的場所)
スタッフ(sutahhu):英文的staff。劇組工作人員(通常是指演員以外的工作人員)
キャスト(kyasuto):英文的cast。演員。
共演(きょうえん/kyouenn):合演。
主演(しゅえん/shuenn):主演。
深い時間(ふかいじかん/hukaizikan):(夜)很深的時間,意思是晚上很晚的時間,講到
劇播映是在深夜時段時他常用這個詞,這算是他個人用法?一般日本人不會這樣講,因此
他這個用法曾在推特上引發過小小討論。
楽しみにしてください(たのしみにしてください/tanoshiminishitekudasai):請期待
楽しんでいただける(たのしんでいただける/tanoshinndeitadakeru):能讓(觀眾看了)
開心
楽しむ(たのしむ/tanoshimu)這個詞視情況表「使開心」、「享受」、「期待」。
ご覧ください(ごらんください/gorankudasai):請看、請觀賞。
是非(ぜひ/zehi):務必、一定。常跟請求對方做什麼的句子一起用,但也常見單獨用。
目前大概是這些,之後如果有想到的話會再補。
-------
補充重要的單字:
エリア(eria):英文的area。當他說到這個詞就表示要換區讀留言了,後面會接數字。
其實當我們進入CL,會看到分區是標英文的AREA,但是可能因為一般日本人會自動唸成エ
リア,所以當他唸成エリア的時候,英文發音標準的板友可能會感到困惑,甚至無法即時
理解他是要換區了。
日文數字有的有兩種唸法,以下的數字唸法是當接在エリア後面的時候的唸法:
1 いち ichi
2 に ni
3 さん san
4 よん yon
5 ご go
6 ろく roku
7 なな nana
8 はち hachi
9 きゅう kyuu
10 じゅう zyuu
在看CL的時候聽出他講到エリア可說是最重要的。假如想留言給他看的人,聽到他要換區
了,如果剛好是換到自己的區,就可以趕快留言。就算他看不懂,留英文或中文或各種符
號也是沒關係的。
-------
2021/2/20更新 讀留言的各種說法
コメントを読ませてもらいます。
コメントを読ませていただきます。
コメントを見ます。
コメントを見させてもらいます。
コメントを読ませていただきます。
以上循序漸進越後面越尊敬的說法,
第三種是第二種的敬語版本,第一跟第二都是美化體(叮嚀語),
第二種的意思是「得到對方讓我做某件事」,
雖然事實上明明就是自己要讀留言,但是這樣講會比較客氣一點(比第一種客氣)。
他在CL的時候比較不會用到第三種,因為敬語有時候會給人感覺有距離。
我印象中他大多是用第二種。
但是其實第一種就蠻客氣的了。
一般對家人朋友的話則是:
コメントを読む。
コメントを見る。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.108.63 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/EXILE/M.1611061467.A.B04.html
如果上面寫的有錯歡迎指正:D
也歡迎重新發文喔QQ
1F:推 amber720 : 直播有看到おざっつ,原來是暱稱~ 01/19 21:11
2F:→ monmakuk : 對啊那是他的暱稱(我是這幾天看推特才知道XD) 01/19 21:15
3F:推 snownow : 最近直播,青柳多了"父上"、小野塚是"たけし" XD 01/19 21:17
4F:→ monmakuk : 小野塚之前直播是不是有生氣那個暱稱,真的可以用嗎 01/19 21:20
5F:→ monmakuk : 不過他們如果會用那些暱稱互相稱呼應該可以用吧? 01/19 21:21
6F:推 snownow : 不知道算生氣還是傲嬌w 01/19 21:21
7F:→ snownow : たけし本來就是他自爆玩遊戲的團員都這樣念啊XDD 01/19 21:22
8F:→ monmakuk : 先保留一下好了,看他們下次直播還會不會用 01/19 21:22
9F:→ monmakuk : OK!!!那這樣沒問題吧 01/19 21:22
10F:→ monmakuk : 加好了 01/19 21:24
11F:推 galaxymoon : たけし是什麼梗呢? 01/19 22:00
12F:→ TAVARAI : 是玩遊戲取的暱稱,他本來取的是武士(busi)結果被 01/19 22:03
13F:→ TAVARAI : 叫成了武(Takesi),忘了為什麼XD 01/19 22:03
14F:推 snownow : 上次我有寫~因為たけし就是類似日本的菜市場名,感 01/19 22:04
15F:→ snownow : 覺就像"隔壁家小明"那樣,他們本來要取家族感的名字 01/19 22:05
16F:→ snownow : 結果最後他被叫成好像隔壁家的XDDD 01/19 22:05
17F:推 zwan : 感覺跟看到青柳就會想求婚一樣 現在小野塚直播就會 01/19 22:08
18F:→ zwan : 出現たけし大吉利w (看他吐槽超快超歡樂! 01/19 22:09
19F:推 tmwcvf : 一直叫小野塚TAKESHI他不會生氣啦,他直播有說:あ 01/19 22:36
20F:→ tmwcvf : りがたいですね、ボケてくれて。看來樂在其中。 01/19 22:36
21F:推 calendergal : 昨晚的直播有看到他說不要再叫我TAKESHI 了,分不出 01/20 06:51
22F:→ calendergal : 是真不開心還是傲嬌 01/20 06:51
-----
1/31 新增了鈴木、八木、寬太的暱稱
23F:→ monmakuk : 這篇提到的暱稱根據來自影片中他們成員彼此互相稱呼 02/01 08:36
24F:→ monmakuk : 如果有錯歡迎指正喔:) 02/01 08:37
-----
2/1新增町田CL直播一些常用的詞或語句(寫給幾乎不懂日文的板友):)
25F:推 melanie1352 : 感謝m大整理! 02/01 11:28
26F:推 nobe22 : 謝謝m大整理町田直播常用的詞或語句,看清單的時候 02/01 14:39
27F:→ nobe22 : 內心都會默默OS:「對對對,他常常這樣說」 02/01 14:39
-----
補充重要單字:エリア
28F:推 melanie1352 : 看片假名好像在猜謎一樣 猜想是對應哪個英文單字XD 02/01 16:43
29F:→ monmakuk : 英文發音學太好的人就算會認片假名能自己唸出來,可 02/01 17:02
30F:→ monmakuk : 能也還是會常有猜不出來的情況(因為發音差太多) 02/01 17:03
https://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A8%E3%83%AA%E3%82%A2
https://dictionary.goo.ne.jp/srch/en/%E3%82%A8%E3%83%AA%E3%82%A2/m0u/
這兩個線上辭典還不錯,可以查詢外來語原先是什麼英文單字(有很多不見得是英文)。
前者只有英和和英,後者另外還有日語的國語辭典。
31F:推 melanie1352 : 謝謝m大分享!請問如果想知道一個漢字怎麼念 02/01 19:39
32F:→ melanie1352 : 有網站可以查嗎? 02/01 19:40
goo辭書(上面第二個連結)也可以查漢字喔
https://dictionary.goo.ne.jp/kanji/
比方說町田啓太的「啓」:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%95%93/
goo辭書頁面中間不是有紅色一長條嗎?可以選擇不一樣的辭典。:D
辞書、国語、英和・和英、類語、四字熟語、漢字、人名、Wiki、専門用語、豆知識
※ 編輯: monmakuk (60.134.244.129 日本), 02/01/2021 19:44:26
33F:→ monmakuk : 漢字有分音讀跟訓讀,音讀比較接近傳統漢語的唸法 02/01 19:46
34F:→ monmakuk : 昨天青柳跟小澤跟NAOTO的第二部CL直播就有提到音讀 02/01 19:47
35F:→ monmakuk : 跟訓讀,今際の国のアリス(台灣翻成今際之國的闖關 02/01 19:48
36F:→ monmakuk : 者)的「今際」有些人用音讀去唸會唸成こんさい,這 02/01 19:48
37F:→ monmakuk : 個發音跟日文的「根菜」一樣,所以他們在大爆笑, 02/01 19:49
38F:→ monmakuk : 因為真正的唸法是いまわ,表臨終或被逼到絕境的時候 02/01 19:51
39F:推 melanie1352 : 難怪有時發現同一個字有不同的讀法 ! 02/01 19:55
40F:→ monmakuk : 大多數的漢字不會只有一種唸法(但也有只有一種的) 02/01 20:00
41F:→ monmakuk : 如果我有搞錯的地方歡迎大家幫忙指正:) 02/01 20:04
42F:推 rincheer : 好豐富,感謝m大整理說明,學到很多啊! 02/01 20:08
43F:推 amber720 : M大這篇太豐富了~請受我一拜!謝謝 02/01 21:04
44F:推 amber720 : 常用語詞很有趣~大家來找找他講幾次XD 02/01 21:07
45F:→ monmakuk : 還有一些語尾助詞例如ね跟な(訪談時他還蠻常用な的) 02/01 21:24
46F:→ monmakuk : 那些語尾助詞有時候意思是表感嘆,不太適合直翻成 02/01 21:25
47F:→ monmakuk : "呢"或"啊"之類的語尾,那種時候就會用"真的""非常" 02/01 21:26
48F:→ monmakuk : 來代替。所以如果大家看譯文看到有"真的"但卻沒聽到 02/01 21:27
49F:→ monmakuk : "本当",那可能就是語尾助詞表強調或感嘆的關係。 02/01 21:28
50F:→ monmakuk : 有時候心想直翻比較好所以也常會直翻成呢或啊之類XD 02/01 21:29
51F:推 cc60110 : 超棒的整理~~>< 02/02 03:19
---------
感謝各位不嫌棄,如果有錯也煩請指正:D
2/2補上ちょっと跟少し在そうですね的後面(そうですね補上類似的中文意思)
-------
2/20補上之前板友來信詢問的讀留言的各種說法。
另外新增「是非」(ぜひ/zehi)在ご覧ください的下面。
※ 編輯: monmakuk (119.83.81.140 日本), 02/20/2021 20:03:47