作者banjemin (黑眼鏡)
看板EUREKA
標題Re: [問題] 28-38話 花園和曼迪的翻譯差異
時間Sun Sep 9 22:06:40 2007
謝謝不吝助拳的兩位網友
以下先講正事再閒聊
必要的聲明先講 1.我不認為直譯或意譯那個較好,請「聽」代理版DVD後再判斷
2. 我翻錯的來找我,中配字幕翻錯或唸錯的不要幹譙配音工作室
2.1 因為只有內線知道到底配音拿到的「台本」品質如何
3. "我在忙"時期沒弄的可能用DVD也可能用錄影版本,我還不確定
以下是 asdrtyjkl925 (阿斯拉) 網友想更新的字幕這樣 ^^
※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言:
: 標題: [問題] 28-38話 花園和曼迪的翻譯差異
: 時間: Sun Jul 29 12:05:29 2007
:
: 花園版 曼迪版
: 28話--
: 06:20 那讓希爾妲教你做法式濃湯吧 乾脆請希爾妲小姐幫我們煮濃湯吧
不請希爾妲小姐幫你弄點吃的========嗎,啊,還是請醫生幫你開點藥比較好
: 16:52 所有一切 來不及了
左邊加右邊才是對的
(Charles死掉的現在,不管做什麼<左>都來不及了<右)
: 32話--
: 18:14 打了多深呢 不知道損害程度怎麼樣
: 得有幾千米吧 會有好幾千order吧
: (兩者意思一樣嗎,可是我查字典order沒有"公尺"的意思)
time stamp似乎不對,找不到
這裡跟 LeoWu先生講的一樣,想成一個單位就好了 ^^
: 推 LeoWu:"Order"是他們自己創出來的單位。指的是珊瑚機質出現的量。 07/29 19:5
: → LeoWu:Order在生物學上有"目"的意思,勉強可以貼近製作組的想法吧 07/29 19:5
: 推 asdrtyjkl925:原來如此,謝囉:) 07/30 00:4
: 33話--
: 06:24 自己必須做的事 自己一定得做到的事
原文:自己不搞定不行的事情
所以我認為這裡左式等於右式。
至於「自己一定得做到的事」,可能是中譯或口譯(中配)選擇個人比較好發揮的
: 35話--
: 04:34 因為如果失去了這句話 因為人類要是不知道這句話
: 人們就必定會相互爭鬥 就沒有辦法彼此利用以求生存了
直譯是右邊,可左邊很可以是延伸後的意譯
這裡要我選的話我選右邊
: 06:17 這樣的作戰方式 我認為不好 這樣的戰鬥方式我實在是沒有辦法接受
: 這不是我們應該採取的方式 這樣子,根本不符合我們的作風
兩邊一樣喔
原文是:這樣的作戰方式 我認為不好
這樣的()不是我們的作戰方式,()中省略的當然是當集的戰鬥風格
: 18:58 去依附主流 你要站在大眾的立場
: (兩句中有一句是引申嗎?)
左邊是直譯,右邊是比左邊更口語的講法
: 37話--
: 03:20 如果允許另一種智慧生物的出現 如果放任智慧生物繼續不斷增加的話
右邊才對
: 04:20 但其中也包含著意志 但也同時包含想法
原文是左邊,但兩邊都對
不過選右邊比較好
因為考量現代中文特別是口語的流變的話,右邊明顯好多了
左邊的意志怎麼看都像是演說稿,但回顧劇中現場是對談而不是演說
講話的和尚前後也沒有講演的意思
: 06:56 明明一直被引導著船的風吹拂著 枉費你們總是沐浴在邀請你們上船的風中
直譯是左邊,但右式很可以是意譯
: 風? 的確是一直吹著的啊 你是指讓帆揚起的風嗎
這裡明顯是左邊比較好,右邊引申過頭了
: 我掃瞄過情報 我現在先來瀏覽一下資料
左邊直譯,右邊意譯
: 其中不符慣例的是… 應該能在我腦袋裡激盪出一些想法
左邊才對
右邊的文字引申過頭了,不過聽起來還好
: 38話--
: 06:24 他們就算有什麼也正常吧 他們這個樣子怎麼行呢
左邊才對,右邊的不知道怎麼引申的(偶有時也會這樣 XD)
--
在遙遠的南方,秋天的太陽正走過,
像華特‧惠特曼沿著通紅海岸漫步般
他唱著歌,吟詠屬於他自己的東西
過去和未來的世界,死亡和白晝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.110.244
1F:→ banjemin:這次代理盤有收中配,我對翻譯的期望優先考慮演出效果 09/09 22:07
2F:推 asdrtyjkl925:感謝^^ order那段應該是出現在31話才對 我打錯了^^" 09/09 22:48
3F:→ asdrtyjkl925:但38話那個 考慮前後文 我覺得曼迪版本比較講得通耶 09/09 22:49
4F:→ asdrtyjkl925:接下來會再提出其他地方翻譯不同之處,等大大把身邊 09/09 22:51
5F:→ asdrtyjkl925:的事情再來幫我看看吧,慢慢來就好 09/09 22:53
6F:→ asdrtyjkl925:別把這件事當壓力^^" 09/09 22:54
7F:→ banjemin:episode38那個講的是左邊,但(畫面)演出或想起來都右邊 09/09 22:56
8F:→ banjemin:不必考慮前後文,或說考慮前後文是要考慮中配演出效果 09/09 22:57
9F:→ banjemin:所以我說翻譯不要去幹譙配音studio ^^ 09/09 22:58
10F:推 asdrtyjkl925:XD 原來如此,那我這部分就採用曼迪吧的 09/09 23:02
11F:→ banjemin:38那個你可能用雞尾酒(混的)比較好,因為,我講一下 09/09 23:12
12F:→ banjemin:直譯外,左氏體諒壓力大會失常,右式認為精這麼弱搞不定 09/09 23:13
13F:→ banjemin:所以我建議你這一句務必要考慮前後文再決定怎麼調酒 :D 09/09 23:15
14F:推 asdrtyjkl925:嗯…不太懂耶^^"我覺得前後文都用曼迪的就好了 09/10 00:00
15F:→ asdrtyjkl925:有其他更佳的組合方式嗎? 09/10 00:02
16F:推 banjemin:我以為38小組討論那邊你至少要貼一段才能選那句怎麼挑好 09/10 00:39
17F:推 asdrtyjkl925:OK!不過明天再來吧!明早要選課 得先睡才行:p 09/10 01:57