作者banjemin (黑眼镜)
看板EUREKA
标题Re: [问题] 28-38话 花园和曼迪的翻译差异
时间Sun Sep 9 22:06:40 2007
谢谢不吝助拳的两位网友
以下先讲正事再闲聊
必要的声明先讲 1.我不认为直译或意译那个较好,请「听」代理版DVD後再判断
2. 我翻错的来找我,中配字幕翻错或念错的不要干谯配音工作室
2.1 因为只有内线知道到底配音拿到的「台本」品质如何
3. "我在忙"时期没弄的可能用DVD也可能用录影版本,我还不确定
以下是 asdrtyjkl925 (阿斯拉) 网友想更新的字幕这样 ^^
※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之铭言:
: 标题: [问题] 28-38话 花园和曼迪的翻译差异
: 时间: Sun Jul 29 12:05:29 2007
:
: 花园版 曼迪版
: 28话--
: 06:20 那让希尔妲教你做法式浓汤吧 乾脆请希尔妲小姐帮我们煮浓汤吧
不请希尔妲小姐帮你弄点吃的========吗,啊,还是请医生帮你开点药比较好
: 16:52 所有一切 来不及了
左边加右边才是对的
(Charles死掉的现在,不管做什麽<左>都来不及了<右)
: 32话--
: 18:14 打了多深呢 不知道损害程度怎麽样
: 得有几千米吧 会有好几千order吧
: (两者意思一样吗,可是我查字典order没有"公尺"的意思)
time stamp似乎不对,找不到
这里跟 LeoWu先生讲的一样,想成一个单位就好了 ^^
: 推 LeoWu:"Order"是他们自己创出来的单位。指的是珊瑚机质出现的量。 07/29 19:5
: → LeoWu:Order在生物学上有"目"的意思,勉强可以贴近制作组的想法吧 07/29 19:5
: 推 asdrtyjkl925:原来如此,谢罗:) 07/30 00:4
: 33话--
: 06:24 自己必须做的事 自己一定得做到的事
原文:自己不搞定不行的事情
所以我认为这里左式等於右式。
至於「自己一定得做到的事」,可能是中译或口译(中配)选择个人比较好发挥的
: 35话--
: 04:34 因为如果失去了这句话 因为人类要是不知道这句话
: 人们就必定会相互争斗 就没有办法彼此利用以求生存了
直译是右边,可左边很可以是延伸後的意译
这里要我选的话我选右边
: 06:17 这样的作战方式 我认为不好 这样的战斗方式我实在是没有办法接受
: 这不是我们应该采取的方式 这样子,根本不符合我们的作风
两边一样喔
原文是:这样的作战方式 我认为不好
这样的()不是我们的作战方式,()中省略的当然是当集的战斗风格
: 18:58 去依附主流 你要站在大众的立场
: (两句中有一句是引申吗?)
左边是直译,右边是比左边更口语的讲法
: 37话--
: 03:20 如果允许另一种智慧生物的出现 如果放任智慧生物继续不断增加的话
右边才对
: 04:20 但其中也包含着意志 但也同时包含想法
原文是左边,但两边都对
不过选右边比较好
因为考量现代中文特别是口语的流变的话,右边明显好多了
左边的意志怎麽看都像是演说稿,但回顾剧中现场是对谈而不是演说
讲话的和尚前後也没有讲演的意思
: 06:56 明明一直被引导着船的风吹拂着 枉费你们总是沐浴在邀请你们上船的风中
直译是左边,但右式很可以是意译
: 风? 的确是一直吹着的啊 你是指让帆扬起的风吗
这里明显是左边比较好,右边引申过头了
: 我扫瞄过情报 我现在先来浏览一下资料
左边直译,右边意译
: 其中不符惯例的是… 应该能在我脑袋里激荡出一些想法
左边才对
右边的文字引申过头了,不过听起来还好
: 38话--
: 06:24 他们就算有什麽也正常吧 他们这个样子怎麽行呢
左边才对,右边的不知道怎麽引申的(偶有时也会这样 XD)
--
在遥远的南方,秋天的太阳正走过,
像华特‧惠特曼沿着通红海岸漫步般
他唱着歌,吟咏属於他自己的东西
过去和未来的世界,死亡和白昼。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.110.244
1F:→ banjemin:这次代理盘有收中配,我对翻译的期望优先考虑演出效果 09/09 22:07
2F:推 asdrtyjkl925:感谢^^ order那段应该是出现在31话才对 我打错了^^" 09/09 22:48
3F:→ asdrtyjkl925:但38话那个 考虑前後文 我觉得曼迪版本比较讲得通耶 09/09 22:49
4F:→ asdrtyjkl925:接下来会再提出其他地方翻译不同之处,等大大把身边 09/09 22:51
5F:→ asdrtyjkl925:的事情再来帮我看看吧,慢慢来就好 09/09 22:53
6F:→ asdrtyjkl925:别把这件事当压力^^" 09/09 22:54
7F:→ banjemin:episode38那个讲的是左边,但(画面)演出或想起来都右边 09/09 22:56
8F:→ banjemin:不必考虑前後文,或说考虑前後文是要考虑中配演出效果 09/09 22:57
9F:→ banjemin:所以我说翻译不要去干谯配音studio ^^ 09/09 22:58
10F:推 asdrtyjkl925:XD 原来如此,那我这部分就采用曼迪吧的 09/09 23:02
11F:→ banjemin:38那个你可能用鸡尾酒(混的)比较好,因为,我讲一下 09/09 23:12
12F:→ banjemin:直译外,左氏体谅压力大会失常,右式认为精这麽弱搞不定 09/09 23:13
13F:→ banjemin:所以我建议你这一句务必要考虑前後文再决定怎麽调酒 :D 09/09 23:15
14F:推 asdrtyjkl925:嗯…不太懂耶^^"我觉得前後文都用曼迪的就好了 09/10 00:00
15F:→ asdrtyjkl925:有其他更佳的组合方式吗? 09/10 00:02
16F:推 banjemin:我以为38小组讨论那边你至少要贴一段才能选那句怎麽挑好 09/10 00:39
17F:推 asdrtyjkl925:OK!不过明天再来吧!明早要选课 得先睡才行:p 09/10 01:57