作者asdrtyjkl925 (阿斯拉)
看板EUREKA
標題[問題] 14話的字幕版本比較(曼迪&花園)
時間Sat Feb 24 03:12:11 2007
剛剛比對了一下14話的花園和曼迪DVD的字幕
兩者在不少地方真的差異很大
不知道哪邊比較接近正確QQ"
(前兩個例子還好 後面的就真的差很多了)
3:58
曼迪:如果是普通的女孩子 你會刻意讓她出動面對那種事嗎
花園:你就只是為了讓個普通的女孩受苦才派她出擊的嗎
05:34
曼迪:所有人都把它形容成像是幽靈或妖怪一樣
但事實卻沒人實際接觸過
花園:人們將其形容得猶如幽靈或怪物
但事實上 所有說法都言之不切
5:59
曼迪:甚至無法理解我們所感覺到的現象吧
花園:甚至無法互相分享各自的感受
7:30
曼迪:但他們只能以既有的簡單詞彙描述他們的體驗
即使他們感受到那種簡單詞彙之下所隱藏的真相
卻也只能利用語言來詮釋
花園:只能通過已存在的粗糙語言進行表達的他們
通過這粗糙之下隱藏著的深刻的真實
嘗試著將之作為語言表現出來
7:58
曼迪:一味地利用高尚的字彙描述眼前所產生的一切現象
這樣的行為只會矮化現象本身
花園:以公正的語言描述眼前發生的現象
這才真正會使現象簡單化
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.80.79
1F:推 Attui:我覺得 曼迪 比較好 02/24 13:35
2F:推 LeoWu:花園翻譯出來的中文實在很粗劣。 02/24 17:59
3F:推 asdrtyjkl925:嗯…^^"我想是因為花園是大陸的字幕組吧 02/25 02:03
4F:→ asdrtyjkl925:口語方面用語我們看得會比較不習慣(有時也比較文言) 02/25 02:07
5F:→ asdrtyjkl925:曼迪是本土翻譯的 我也覺得曼迪字幕看起來比較親切 02/25 02:07
6F:→ asdrtyjkl925:但~~除了親切感之外 翻譯正確度也不能忽視 02/25 02:10
7F:→ asdrtyjkl925:現在有兩種版本 不知該相信哪一種好@@ 02/25 02:11
8F:推 Scott901:花園畢竟只是用聽譯的阿... 02/25 10:55
9F:推 boyofwind:即使有稿子翻..有時候公司還是會翻出怪東西來.. 02/25 15:48
10F:推 LeoWu:我個人認為語言的轉換並不一定非得"逐字逐句" 02/26 00:41
11F:→ LeoWu:我覺得花園跟曼迪的翻譯如果從"意譯"來看是差不多的。 02/26 00:42
12F:推 xclass:如同LeoWu版友所講,意譯方面認真去看相去其實不遠. 02/27 02:28
13F:→ xclass:但是曼迪在修辭的味道跟文句的表達上明顯用了點心思. 02/27 02:29
14F:→ xclass:至於跟日文原文意義是否更為切合,有待日文好的版友來評估. 02/27 02:29
15F:推 LeoWu:很多字幕組的通病是:企圖讓翻出來的中文看起來很有深度 02/27 03:06
16F:→ LeoWu:但終究還是成了四不像。 簡單地說,沒有駕馭文字的功力。 02/27 03:06
17F:→ LeoWu:可悲的是,唯字幕組是從的人還是到處都有啊.... T__T 02/27 03:07
18F:推 sniperex168:LeoWu似乎說出字幕組的通病了 03/08 11:13
19F:推 srksd:字幕組翻譯時間通常只有1~3天 曼迪翻譯還可以慢慢翻跟校正 03/13 04:32
20F:→ srksd:既然都說意譯差不多了 我想大家各自挑自己喜歡的看就好了 科 03/13 04:33
21F:推 asdrtyjkl925:恩~我比較接受曼迪的,畢竟花園親和力方面就輸很多了 03/14 01:09