作者asdrtyjkl925 (阿斯拉)
看板EUREKA
标题[问题] 14话的字幕版本比较(曼迪&花园)
时间Sat Feb 24 03:12:11 2007
刚刚比对了一下14话的花园和曼迪DVD的字幕
两者在不少地方真的差异很大
不知道哪边比较接近正确QQ"
(前两个例子还好 後面的就真的差很多了)
3:58
曼迪:如果是普通的女孩子 你会刻意让她出动面对那种事吗
花园:你就只是为了让个普通的女孩受苦才派她出击的吗
05:34
曼迪:所有人都把它形容成像是幽灵或妖怪一样
但事实却没人实际接触过
花园:人们将其形容得犹如幽灵或怪物
但事实上 所有说法都言之不切
5:59
曼迪:甚至无法理解我们所感觉到的现象吧
花园:甚至无法互相分享各自的感受
7:30
曼迪:但他们只能以既有的简单词汇描述他们的体验
即使他们感受到那种简单词汇之下所隐藏的真相
却也只能利用语言来诠释
花园:只能通过已存在的粗糙语言进行表达的他们
通过这粗糙之下隐藏着的深刻的真实
尝试着将之作为语言表现出来
7:58
曼迪:一味地利用高尚的字汇描述眼前所产生的一切现象
这样的行为只会矮化现象本身
花园:以公正的语言描述眼前发生的现象
这才真正会使现象简单化
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.80.79
1F:推 Attui:我觉得 曼迪 比较好 02/24 13:35
2F:推 LeoWu:花园翻译出来的中文实在很粗劣。 02/24 17:59
3F:推 asdrtyjkl925:嗯…^^"我想是因为花园是大陆的字幕组吧 02/25 02:03
4F:→ asdrtyjkl925:口语方面用语我们看得会比较不习惯(有时也比较文言) 02/25 02:07
5F:→ asdrtyjkl925:曼迪是本土翻译的 我也觉得曼迪字幕看起来比较亲切 02/25 02:07
6F:→ asdrtyjkl925:但~~除了亲切感之外 翻译正确度也不能忽视 02/25 02:10
7F:→ asdrtyjkl925:现在有两种版本 不知该相信哪一种好@@ 02/25 02:11
8F:推 Scott901:花园毕竟只是用听译的阿... 02/25 10:55
9F:推 boyofwind:即使有稿子翻..有时候公司还是会翻出怪东西来.. 02/25 15:48
10F:推 LeoWu:我个人认为语言的转换并不一定非得"逐字逐句" 02/26 00:41
11F:→ LeoWu:我觉得花园跟曼迪的翻译如果从"意译"来看是差不多的。 02/26 00:42
12F:推 xclass:如同LeoWu版友所讲,意译方面认真去看相去其实不远. 02/27 02:28
13F:→ xclass:但是曼迪在修辞的味道跟文句的表达上明显用了点心思. 02/27 02:29
14F:→ xclass:至於跟日文原文意义是否更为切合,有待日文好的版友来评估. 02/27 02:29
15F:推 LeoWu:很多字幕组的通病是:企图让翻出来的中文看起来很有深度 02/27 03:06
16F:→ LeoWu:但终究还是成了四不像。 简单地说,没有驾驭文字的功力。 02/27 03:06
17F:→ LeoWu:可悲的是,唯字幕组是从的人还是到处都有啊.... T__T 02/27 03:07
18F:推 sniperex168:LeoWu似乎说出字幕组的通病了 03/08 11:13
19F:推 srksd:字幕组翻译时间通常只有1~3天 曼迪翻译还可以慢慢翻跟校正 03/13 04:32
20F:→ srksd:既然都说意译差不多了 我想大家各自挑自己喜欢的看就好了 科 03/13 04:33
21F:推 asdrtyjkl925:恩~我比较接受曼迪的,毕竟花园亲和力方面就输很多了 03/14 01:09