作者miner7382 (水果兄)
看板ELSWORD
標題[閒聊] 我吐血了 橘子神勇的翻譯人員
時間Sun Sep 12 22:09:32 2010
翻譯爛不是一兩天的事 從螺旋之手.地獄之門 到守護者 這些都不是什麼太大的問題
但是今天真的超出我容忍的限度了(笑點的意味?)
-----------------------------------------------------------------------------
剛剛閒來無事上官網看了一下 發現有雷文哥2轉的情報
抱著隨意看看的心情點進去看
嗯 狂鋒武者 狼牙斬.劍術精通.瞬閃斬
嗯嗯 每招看起來都很強的 那我笑想很久的末日呢(往下拉)
末日武者技能 燃燒納斯德.大地一擊.
............?
X轟鳴?
( ゚口゚).........................
(つ口C) 揉揉揉揉揉揉揉揉揉揉揉
( ゚口゚)...................
http://0rz.tw/KvjQe
( ゚口゚)<...........X轟鳴是三小?......
(__つ/ ̄ ̄ ̄/ˍ
\/ /
麻煩翻譯的給我站出來解釋一下好嗎?
X Crash 就算你沒翻錯好了 X真的有必要直接翻過來嗎?
妳要不要乾脆翻個X戰警還是X鋼彈或者X檔案算了?
網路上大家翻的交叉爆破或者崩滅之爪都很猛 一聽就很強的樣子
不然再懶一點 X爆破.X爪都好
為什麼一定要翻成
X轟鳴這種一聽就很像搞笑的招示名稱?
難道是被最近的雷轟到都耳鳴了嗎?
可恨 末日雷文的大型瘋人院型男的形象被這個爛翻譯給完全的破壞殆盡了
我感到雷文站在背後 他非常火
希望正式開放的時候不要真的寫上這蠢到不行的招式名稱
讓人連想用的慾望都沒有
真的這樣翻 我還寧願不要翻 原文貼上就好了
而且納斯德也寫成納德斯
伊芙正站在你背後 她非常的火
附上官方網頁的介紹
http://www.elsword.com.tw/news/els/content.aspx?Type=1&no=497
--
http://tw.myblog.yahoo.com/kusoxdd-145666666/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.15.35
1F:推 furret:我現在很期待機關槍會翻成啥 09/12 22:12
2F:推 lkkopopop:嗚喔喔喔喔喔 !!! X轟鳴!! 虛掉... 09/12 22:17
3F:推 Msapiens:對於自己當初選擇烈刃的決定感到慶幸 09/12 22:19
4F:推 paladin90974:好險伊芙沒有直接翻垃圾粉碎... 09/12 22:21
5F:→ jimmy2797161:\☆西☆瓜☆迴☆路☆遮☆斷☆器☆/ 09/12 22:24
6F:推 lovehg:有笑有推XDD 09/12 22:25
7F:推 fei6409:樓樓上,那不是資源回收嗎(誤) 09/12 22:26
8F:→ fei6409:四樓Orz 09/12 22:26
9F:推 CHOBITS945:現在才知道原來翻成X轟鳴...( ̄ー ̄;) 擔憂伊芙的.. 09/12 22:27
10F:推 finaloltry:我覺得X轟鳴很有品味阿 怎麼大家都..... 09/12 22:42
11F:推 kukuchi:我一開始看成X轟嗚 想說是要嗚什麼 ( ̄ー ̄;) 09/12 22:45
12F:→ thx:被轟到..然後就嗚了一聲(倒 09/12 22:52
13F:推 yuhen0121:很簡單阿,機關槍就翻成新阿斯朗旋風加農阿斯朗機關槍 09/12 23:04
14F:推 DoraShort:X蜂鳴器!!! 09/12 23:15
15F:→ apostleship:X轟鳴 我覺得轟鳴很有味道阿 09/12 23:22
16F:→ apostleship:X爆破 X爪 反而虛掉了 09/12 23:23
17F:推 yung80111:X虛閃 09/12 23:24
18F:→ jimmy2797161:卍解 09/12 23:36
19F:推 DoraShort:納斯德x巨人槍 09/12 23:56
20F:推 wuhungyu:唔 轟鳴不錯...可是加上x好怪 十字轟鳴如何XD(歪了吧! 09/13 00:25
21F:推 sakur139:EVE...女王之怒 > 復仇之槍 > 納德斯姬槍? 09/13 00:31
22F:推 sakur139:創造..納德斯核心 > 納德斯磁砲 > AT立場 (? 09/13 00:36
23F:→ sakur139:我承認我腦補了一堆詭異的翻譯 (死 09/13 00:36
24F:推 lulanee:就用這一招來結束 X轟鳴!!!! (對手笑到倒地 09/13 01:23
25F:→ CJ3CJ3CJ3:翻成X當機應該更貼切 09/13 01:51
26F:推 sp1986:X Crash!!! (螢幕裂開 09/13 02:02
27F:推 inmorelong:真的原文就好了... 拜託 09/13 02:10
28F:推 PTTharuhi:隨他怎麼翻也沒差吧...除了點技能的時候會看到,其他時 09/13 10:15
29F:→ PTTharuhi:間也不會看到,應該沒差吧 09/13 10:15
30F:→ furret:放技能的時候 左下方會有技能名 09/13 10:45
31F:→ PTTharuhi:醬啊...都忘了,因為左下角是泡菜文,早就忽略了 09/13 10:48
32F:→ PTTharuhi:那就罵一下吧...總比不出的好 09/13 10:48
33F:→ astranagan:早就對翻譯沒指望了XD 09/13 19:49
34F:推 k66110011:丸子的翻譯人員真好當 ( ′-`)y-~ 09/13 20:14
35F:→ furret:港版是X-爆炎斬..ww 09/15 16:33