作者Rjunkai (RKai)
看板EAseries
標題[請益] 飆風不歸路內的某單字
時間Sat Sep 8 11:29:29 2018
大家好
小弟我在看這部的時候
有個白人叫一個墨西哥人 La Bamba
Netflix翻譯成老墨
上網查發現這個在西班牙文意思是搖擺
想問一下La Bamba有沒有歧視或是其他特別的意思
原本想發在英文版問 但發現這是西班牙文
批踢踢好像又沒有西班牙文版 所以發在這
如果分類或是有任何發文不適當的地方告知
自刪 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.88.231
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/EAseries/M.1536377371.A.2C5.html
※ 編輯: Rjunkai (111.252.88.231), 09/08/2018 11:29:49
1F:→ dooann: 西語版 espannol 09/08 12:17
2F:→ ariachiang: 看到這突然覺得Netflix的翻譯好懶 09/08 14:49
3F:→ pinebox: 墨西哥來的稱 La Bamba,南美來的稱 Lambada,可以達意, 09/08 15:41
4F:→ pinebox: 但語氣很輕浮 09/08 15:42
5F:推 Phater: 應該是影射Richie Valens,一個五零年代的傳奇歌手,17歲就 09/08 15:59
6F:→ Phater: 意外過世. 他的成名曲就是La Bamba 09/08 15:59
9F:→ pinebox: 太多。La Bamba 是墨西哥民謠,Richie Valens版本最有名 09/08 16:34
10F:→ pinebox: 沒錯,這邊只是借代修辭,用一首名歌取代國籍,就好像可 09/08 16:36
11F:→ pinebox: 用 Lambada 來指巴西籍一樣。 09/08 16:38
12F:→ ksng1092: 這種代稱其實也很不好翻,舉個例子,426翻成英文該翻什 09/09 08:35
13F:→ ksng1092: 麼才好呢XD 09/09 08:35
14F:推 raura: 我覺得翻得可以啊,要不然要翻什麼? 09/09 10:09
15F:→ pinebox: 這翻譯已經是最佳解。翻譯常常是抓龜走鱉,常常有東西 09/09 10:31
16F:→ pinebox: lost in translation。玩笑語氣譯不出來,這是沒辦法的事 09/09 10:33
17F:推 kikijuice: 全部都叫wetback(準備吃慶記 09/09 10:39
18F:→ pinebox: spic, beaner (準備吃慶記 09/09 10:46