作者Rjunkai (RKai)
看板EAseries
标题[请益] 飙风不归路内的某单字
时间Sat Sep 8 11:29:29 2018
大家好
小弟我在看这部的时候
有个白人叫一个墨西哥人 La Bamba
Netflix翻译成老墨
上网查发现这个在西班牙文意思是摇摆
想问一下La Bamba有没有歧视或是其他特别的意思
原本想发在英文版问 但发现这是西班牙文
批踢踢好像又没有西班牙文版 所以发在这
如果分类或是有任何发文不适当的地方告知
自删 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.252.88.231
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/EAseries/M.1536377371.A.2C5.html
※ 编辑: Rjunkai (111.252.88.231), 09/08/2018 11:29:49
1F:→ dooann: 西语版 espannol 09/08 12:17
2F:→ ariachiang: 看到这突然觉得Netflix的翻译好懒 09/08 14:49
3F:→ pinebox: 墨西哥来的称 La Bamba,南美来的称 Lambada,可以达意, 09/08 15:41
4F:→ pinebox: 但语气很轻浮 09/08 15:42
5F:推 Phater: 应该是影射Richie Valens,一个五零年代的传奇歌手,17岁就 09/08 15:59
6F:→ Phater: 意外过世. 他的成名曲就是La Bamba 09/08 15:59
9F:→ pinebox: 太多。La Bamba 是墨西哥民谣,Richie Valens版本最有名 09/08 16:34
10F:→ pinebox: 没错,这边只是借代修辞,用一首名歌取代国籍,就好像可 09/08 16:36
11F:→ pinebox: 用 Lambada 来指巴西籍一样。 09/08 16:38
12F:→ ksng1092: 这种代称其实也很不好翻,举个例子,426翻成英文该翻什 09/09 08:35
13F:→ ksng1092: 麽才好呢XD 09/09 08:35
14F:推 raura: 我觉得翻得可以啊,要不然要翻什麽? 09/09 10:09
15F:→ pinebox: 这翻译已经是最佳解。翻译常常是抓龟走鳖,常常有东西 09/09 10:31
16F:→ pinebox: lost in translation。玩笑语气译不出来,这是没办法的事 09/09 10:33
17F:推 kikijuice: 全部都叫wetback(准备吃庆记 09/09 10:39
18F:→ pinebox: spic, beaner (准备吃庆记 09/09 10:46