作者ailanous (SoakingWet)
看板EAseries
標題Re: [閒聊] 原本以為Netflix翻譯很爛,直到看了愛奇藝
時間Sun Jan 7 18:55:23 2018
※ 引述《Feishawn (亞魚兒)》之銘言:
: Netflix使用一段時間了,最令我不爽的就是它的翻譯品質
: 很多影集第一季和第二季人名翻譯是不同的
前些日子整理電腦中的年代物突然找到了這張照片
突然想起前幾天看過的這文章XD
https://imgur.com/zX7LChw 截取自DVD中的畫面。
自己是外文體系的,所以當初看到這邊我真是一邊笑一邊覺得難過
不過後來知道其實很多翻譯拿到的東西是沒有畫面的,就只能看文
案翻譯,所以多少會出現這種包。但當然,這還是很不專業就是了
是說看過最好笑的翻譯其實是..
遊戲王的 快樂女郎 跟 蕾雅卡 (透漏年齡
--
身嬌腰柔易推倒,語柔髮香音繚繞,
齒白膚細目光瑤,裙短腿長緞帶飄,
絕對領域不可少,女僕喵耳配傲嬌,
童顏巨乳是外道,蘿莉還是貧乳好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.144.34
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/EAseries/M.1515322525.A.BAE.html
1F:推 wolf2008: 從甲板拔出一枚卡片,之後甲板會推來推去。 01/07 19:04
2F:推 sammon: 永遠記得阿甘正傳長跑那段"我有很多公司" 01/07 19:06
3F:推 iphone55566: 快樂女郎就很快樂啊 不行膩(X 01/07 19:09
4F:推 wax96857: 快樂女郎翻的很好 誰同意誰反對 01/07 19:19
5F:推 salvador1988: 大然出版的翻譯特色就是錯誤率高卻錯得很有氣勢XD 01/07 20:55
6F:→ salvador1988: 氣勢一出來讀者也就樂得將錯就錯了 01/07 20:55
7F:推 tiefenwald: 快樂女郎大概是譯者以為是happy吧 囧 01/07 21:03
8F:→ tiefenwald: 畢竟那原文是日文 01/07 21:03
9F:推 joey0602: 快樂女郎真的洩漏年齡www 01/07 21:16
10F:→ joey0602: 是說,在很久以後…我才明白蕾雅卡是rare card… 01/07 21:18
11F:→ joey0602: 以前還覺得很有氣勢(不明覺厲w 01/07 21:25
12F:推 hankiwi: 快樂女郎很有氣勢啊 搭配日文念法召喚攻擊效果加倍!( 01/07 23:13
13F:→ hankiwi: 誤 01/07 23:13
14F:推 newfashion: 一直都不知道快樂女郎是錯譯耶 01/07 23:19
15F:→ newfashion: 現在覺得快樂三姐妹很有梗 01/07 23:20
16F:推 soundIand: 一樓害我笑死 01/08 00:26
17F:推 starcry: 原來快樂女郎跟蕾雅卡的真相是這樣XD 01/08 01:30
18F:→ starcry: 雜誌那個正確翻譯是什麼? 01/08 01:30
19F:→ ailanous: 是彈匣唷 01/08 02:12
20F:推 sylviehsiang: 我最愛舉的例子是沙堡,坦克水缸傻傻分不清,可是劇 01/08 02:24
21F:→ sylviehsiang: 情真的又有坦克又有水缸 01/08 02:24
22F:推 Kevin10613: 快樂女郎本意是什麼?? 01/08 02:52
23F:推 salvador1988: Harpie(鳥身女妖) 片假名被誤解為Happy... 01/08 03:44
24F:→ sylviehsiang: 就是天堂的哈維 01/08 04:34
25F:推 cvngoo: 一號, 你有橋 01/08 08:32
28F:推 reader2714: 雷亞卡超潮的 01/08 12:52
29F:→ sylviehsiang: Traveler的第幾集也是直接翻成201集202集.... 01/08 13:16
30F:推 Daniel2468: 原來蕾雅卡是rare card!以前只覺得這名字是哪來的XD 01/08 14:05
31F:推 Yatagarasu: 日文片假名有時候真的很容易讓人困惑 01/08 14:26
32F:推 surreallin: 雷雅卡直翻還好 聽起來很炫 快樂應該也要直翻就沒有 01/08 19:07
33F:→ surreallin: 問題了 01/08 19:07
34F:→ ksng1092: 翻成哈皮女郎嗎xd 01/08 19:31
35F:推 gundam0079: 被整串推文笑死 感同身受 01/08 22:44
36F:→ a2935373: 蕾雅卡的問題是那名詞毫無解釋直接就冒出來 01/09 02:25
37F:→ a2935373: 不然聽起來是真的還好XD 01/09 02:25
38F:→ besom: 快樂女郎就算了,蕾雅卡有很奇怪嗎??難不成要直翻成稀有 01/09 09:56
39F:→ besom: 卡嗎= =? 01/09 09:56
40F:→ ksng1092: 因為這個詞就真的是在指稀有卡啊XD 01/09 10:20
41F:→ moonshade: 你講這個說法是不正確的,因為翻譯必須要校對 01/09 10:22
42F:→ moonshade: 不可能把文字翻完就出去了 01/09 10:22
43F:→ ksng1092: 有玩實體卡片或抽卡遊戲會很有感(雖然現在的日本手遊要 01/09 10:23
44F:→ ksng1092: SS Rare才是真的算稀有不過那是另一回事XD) 01/09 10:23
45F:→ ksng1092: "翻譯必須要校對"就跟"安全開關要打開機器才能開動"一樣 01/09 10:25
46F:推 joey0602: 有校對也不能保證什麼,不然大然漫畫會錯成那樣,有時 01/09 13:10
47F:→ joey0602: 應該不是翻譯,是編劇 01/09 13:10
48F:推 sh3312037: 一樓XD 01/09 15:03
49F:推 Beersheep: 台灣漫畫翻譯有問題的蠻多的 銀魂裡面也一堆不知所謂 01/09 15:12
50F:推 sylviehsiang: 如果有校對那請告訴我貝吉塔怎麼變成了達爾 01/09 16:12
51F:推 Hastur: 美麗的誤譯:曙光女神之寬恕 01/09 16:59
52F:推 orzisme: 大然翻譯一定要說安達充H2...高速滑球變水平外曲球(自創) 01/09 19:39
53F:→ orzisme: 還有一些意思有差異的翻法。還造成春華派雅玲派之戰.... 01/09 19:40
54F:推 pluto9951020: 1944(1941年 是什麼鬼XD 01/10 13:27
55F:推 DeathWatch: 我看過give a ride 翻成 我給你騎.. 01/10 17:36
56F:→ nicholasmax: Are you kidding?你是凱蒂嗎?... 01/11 00:46
57F:→ DesignXD: 蕾雅卡不差欸 01/11 15:27
58F:推 weiweilu: 你是凱蒂XDDDD 01/12 17:54
59F:推 hungyun: 甲板推來推去真的是經典XD 01/15 03:59
60F:推 hibao100: 快樂女郎聽起來很丘啊 01/15 22:26
61F:推 maydo: No, I'm serious! 不,我是喜瑞兒 01/18 14:00
62F:推 skysora: 踢牙老奶奶 01/18 19:08