作者ailanous (SoakingWet)
看板EAseries
标题Re: [闲聊] 原本以为Netflix翻译很烂,直到看了爱奇艺
时间Sun Jan 7 18:55:23 2018
※ 引述《Feishawn (亚鱼儿)》之铭言:
: Netflix使用一段时间了,最令我不爽的就是它的翻译品质
: 很多影集第一季和第二季人名翻译是不同的
前些日子整理电脑中的年代物突然找到了这张照片
突然想起前几天看过的这文章XD
https://imgur.com/zX7LChw 截取自DVD中的画面。
自己是外文体系的,所以当初看到这边我真是一边笑一边觉得难过
不过後来知道其实很多翻译拿到的东西是没有画面的,就只能看文
案翻译,所以多少会出现这种包。但当然,这还是很不专业就是了
是说看过最好笑的翻译其实是..
游戏王的 快乐女郎 跟 蕾雅卡 (透漏年龄
--
身娇腰柔易推倒,语柔发香音缭绕,
齿白肤细目光瑶,裙短腿长缎带飘,
绝对领域不可少,女仆喵耳配傲娇,
童颜巨乳是外道,萝莉还是贫乳好。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.237.144.34
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/EAseries/M.1515322525.A.BAE.html
1F:推 wolf2008: 从甲板拔出一枚卡片,之後甲板会推来推去。 01/07 19:04
2F:推 sammon: 永远记得阿甘正传长跑那段"我有很多公司" 01/07 19:06
3F:推 iphone55566: 快乐女郎就很快乐啊 不行腻(X 01/07 19:09
4F:推 wax96857: 快乐女郎翻的很好 谁同意谁反对 01/07 19:19
5F:推 salvador1988: 大然出版的翻译特色就是错误率高却错得很有气势XD 01/07 20:55
6F:→ salvador1988: 气势一出来读者也就乐得将错就错了 01/07 20:55
7F:推 tiefenwald: 快乐女郎大概是译者以为是happy吧 囧 01/07 21:03
8F:→ tiefenwald: 毕竟那原文是日文 01/07 21:03
9F:推 joey0602: 快乐女郎真的泄漏年龄www 01/07 21:16
10F:→ joey0602: 是说,在很久以後…我才明白蕾雅卡是rare card… 01/07 21:18
11F:→ joey0602: 以前还觉得很有气势(不明觉厉w 01/07 21:25
12F:推 hankiwi: 快乐女郎很有气势啊 搭配日文念法召唤攻击效果加倍!( 01/07 23:13
13F:→ hankiwi: 误 01/07 23:13
14F:推 newfashion: 一直都不知道快乐女郎是错译耶 01/07 23:19
15F:→ newfashion: 现在觉得快乐三姐妹很有梗 01/07 23:20
16F:推 soundIand: 一楼害我笑死 01/08 00:26
17F:推 starcry: 原来快乐女郎跟蕾雅卡的真相是这样XD 01/08 01:30
18F:→ starcry: 杂志那个正确翻译是什麽? 01/08 01:30
19F:→ ailanous: 是弹匣唷 01/08 02:12
20F:推 sylviehsiang: 我最爱举的例子是沙堡,坦克水缸傻傻分不清,可是剧 01/08 02:24
21F:→ sylviehsiang: 情真的又有坦克又有水缸 01/08 02:24
22F:推 Kevin10613: 快乐女郎本意是什麽?? 01/08 02:52
23F:推 salvador1988: Harpie(鸟身女妖) 片假名被误解为Happy... 01/08 03:44
24F:→ sylviehsiang: 就是天堂的哈维 01/08 04:34
25F:推 cvngoo: 一号, 你有桥 01/08 08:32
28F:推 reader2714: 雷亚卡超潮的 01/08 12:52
29F:→ sylviehsiang: Traveler的第几集也是直接翻成201集202集.... 01/08 13:16
30F:推 Daniel2468: 原来蕾雅卡是rare card!以前只觉得这名字是哪来的XD 01/08 14:05
31F:推 Yatagarasu: 日文片假名有时候真的很容易让人困惑 01/08 14:26
32F:推 surreallin: 雷雅卡直翻还好 听起来很炫 快乐应该也要直翻就没有 01/08 19:07
33F:→ surreallin: 问题了 01/08 19:07
34F:→ ksng1092: 翻成哈皮女郎吗xd 01/08 19:31
35F:推 gundam0079: 被整串推文笑死 感同身受 01/08 22:44
36F:→ a2935373: 蕾雅卡的问题是那名词毫无解释直接就冒出来 01/09 02:25
37F:→ a2935373: 不然听起来是真的还好XD 01/09 02:25
38F:→ besom: 快乐女郎就算了,蕾雅卡有很奇怪吗??难不成要直翻成稀有 01/09 09:56
39F:→ besom: 卡吗= =? 01/09 09:56
40F:→ ksng1092: 因为这个词就真的是在指稀有卡啊XD 01/09 10:20
41F:→ moonshade: 你讲这个说法是不正确的,因为翻译必须要校对 01/09 10:22
42F:→ moonshade: 不可能把文字翻完就出去了 01/09 10:22
43F:→ ksng1092: 有玩实体卡片或抽卡游戏会很有感(虽然现在的日本手游要 01/09 10:23
44F:→ ksng1092: SS Rare才是真的算稀有不过那是另一回事XD) 01/09 10:23
45F:→ ksng1092: "翻译必须要校对"就跟"安全开关要打开机器才能开动"一样 01/09 10:25
46F:推 joey0602: 有校对也不能保证什麽,不然大然漫画会错成那样,有时 01/09 13:10
47F:→ joey0602: 应该不是翻译,是编剧 01/09 13:10
48F:推 sh3312037: 一楼XD 01/09 15:03
49F:推 Beersheep: 台湾漫画翻译有问题的蛮多的 银魂里面也一堆不知所谓 01/09 15:12
50F:推 sylviehsiang: 如果有校对那请告诉我贝吉塔怎麽变成了达尔 01/09 16:12
51F:推 Hastur: 美丽的误译:曙光女神之宽恕 01/09 16:59
52F:推 orzisme: 大然翻译一定要说安达充H2...高速滑球变水平外曲球(自创) 01/09 19:39
53F:→ orzisme: 还有一些意思有差异的翻法。还造成春华派雅玲派之战.... 01/09 19:40
54F:推 pluto9951020: 1944(1941年 是什麽鬼XD 01/10 13:27
55F:推 DeathWatch: 我看过give a ride 翻成 我给你骑.. 01/10 17:36
56F:→ nicholasmax: Are you kidding?你是凯蒂吗?... 01/11 00:46
57F:→ DesignXD: 蕾雅卡不差欸 01/11 15:27
58F:推 weiweilu: 你是凯蒂XDDDD 01/12 17:54
59F:推 hungyun: 甲板推来推去真的是经典XD 01/15 03:59
60F:推 hibao100: 快乐女郎听起来很丘啊 01/15 22:26
61F:推 maydo: No, I'm serious! 不,我是喜瑞儿 01/18 14:00
62F:推 skysora: 踢牙老奶奶 01/18 19:08