作者sing0128 (sing)
看板EAseries
標題[情報] 不推The Big Bang Theory的DVD
時間Tue Nov 18 14:47:35 2008
一直很想買TBBT的DVD收藏 最近在家附近的出租店看到可以出租
就租回來看它的品質怎麼樣
雖然我的英文不是非常好 但被好心的某些論壇養大了胃口
對於笑點如果沒有解釋的很好笑 我會很傷心T__________T
昨天看了其中的16集(就是 Sheldon的妹妹來找他那集)
覺得最後面翻譯的不像好心的論壇那麼好
「Yep, I'm always bragging to my friends about my brother
the rocket scientist.」
某論壇:是的 我總是向我的朋友吹牛說我哥哥是火箭科學家
【火箭科學家也有諷刺意思 形容那些裝得自己很有學問
到處向別人吹噓的人】
DVD: 我總是向我朋友吹噓 我哥哥是火箭科學家
【天才的俗稱】
因為之後Sheldon是回她說「Why don't you just tell them
that I'm a toll-taker at the Golden Gate Bridge?!」
某論壇:你為何不乾脆告訴人家 我是在金門大橋收過路費的?!
DVD:你為什麼不告訴他們 我在金門大橋收過橋費?
我覺得啦。應該是某論壇比較準確 因為Sheldon應該不會因為
人家說他是天才而生氣
他說不定還會理所當然的說「沒錯呀 我就是天才 從我小時候 blahblah...」
而且這個DVD的字幕讓人很不舒服>//////<
常常會覺得看不清楚字是寫什麼
拿Heroes的DVD比較
TBBT:http://img440.imageshack.us/img440/3752/02wr7.jpg
Heroes:http://img255.imageshack.us/img255/5962/01tr2.jpg
結論:TBBT的翻譯對TBBT沒有很有愛
--
雖然字典有寫是someone who is extremely clever
但我覺得Urban的解釋和某論壇的解釋比較好:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rocket+scientist
(小聲說....我是不是太吹毛求疵了 @@)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.59.165
1F:推 Topanga:TBBT有出三區DVD了喔? 11/18 15:11
2F:推 Eunoia:最近影集出三區DVD 還頗多的。出租店的架子都變多了 11/18 15:18
3F:→ sing0128:出了呀 Betty和Cashmere Mafia還有TSCC都有 (還滿豐盛的) 11/18 15:26
4F:推 tonylin:這是為了讓大家在影集冬眠期有得複習嗎....(大誤) 11/18 15:33
5F:推 gigli2008:字幕一行字數有一定限制,約 12-13 個字左右 11/18 16:16
6F:→ gigli2008:很多東西都沒辦法字字全翻,廠商會要求修掉 11/18 16:16
7F:→ gigli2008:很多可以加強語氣的助詞,都會砍掉 11/18 16:20
8F:→ gigli2008:一方面也是為了觀眾著想,螢幕上太多字 11/18 16:20
9F:→ gigli2008:根本沒辦法消化,當然,也有很厲害的老手可以輕鬆解決 11/18 16:21
10F:→ gigli2008:但是我覺得翻成這樣算不錯了 11/18 16:21
11F:→ gigli2008:像第一句有的人甚至會直接意譯: 11/18 16:22
12F:→ gigli2008:直接翻成「天才」而不用「火箭科學家」 11/18 16:23
13F:→ gigli2008:畢竟字幕是輔助不懂英文的人瞭解內容 11/18 16:24
14F:→ gigli2008:但是很多雙關語或細微的語氣沒辦法兼顧 11/18 16:24
15F:→ gigli2008:對本身英聽能力就不錯的人來說,就會覺得不夠 11/18 16:25
16F:→ gigli2008:所以常常會聽到有人說:翻得很爛,很多都沒翻對 11/18 16:26
17F:→ gigli2008:如果是碰到要配音的配音稿,那就更機車 11/18 16:27
18F:→ gigli2008:字數和說話時間還要對得上,這個中英文差異會更大 11/18 16:28
19F:→ gigli2008:而且有的廠商會要求這種稿子不能翻得太文言 11/18 16:31
20F:→ gigli2008:要用「聽」的就能懂,像很多照英式文法翻出來的句子 11/18 16:32
21F:→ gigli2008:用看的看得懂,但一聽就覺得不順,這種就會被打槍 11/18 16:33
22F:→ gigli2008:不過這又是另外一回事,也就不多說了 11/18 16:33
23F:推 soulfetter:樓上應該回文啊~冏rz.. 11/18 18:49
24F:→ tonylin:所以字幕翻譯的薪水應該要高一點 .__.a 11/18 18:50
25F:→ tonylin:之前翻NCIS的公視的那幾位我覺得他們不錯,雖然對於翻譯的 11/18 18:51
26F:→ tonylin:「信達雅」的認定標準可能大家都不一樣,我倒是覺得他們翻 11/18 18:52
27F:→ tonylin:得很貼近台灣人的用語及想法了 11/18 18:52
28F:→ tonylin:原本台詞的幽默也是有盡量兼顧到 11/18 18:53
29F:推 gigli2008:s 大,因為我想回文的話,內容跟 TBBT 關聯不大 11/18 18:54
30F:→ tonylin:GA的部份我沒在追所以不知道跟DVD版本有沒有不同 11/18 18:54
31F:→ gigli2008:所以就寫在推文裡了 11/18 18:54
32F:→ msrice:G 大應該是專業譯者吼? 感覺譯者魂在燃燒 XD 11/19 00:39
33F:推 ladyluck:其實rocket scientist沒有「裝得自己很有學問」的意思吧 11/19 07:59
34F:→ ladyluck:通常看到都是用否定句來開玩笑,像是It's Not rocket 11/19 08:00
35F:→ ladyluck:science.就是說這很簡單沒有那麼難,有點開玩笑或挖苦 11/19 08:01
36F:→ ladyluck:rocket scientist可算是普通人形容天才的名詞,有一些半 11/19 08:02
37F:→ ladyluck:開玩笑,但無傷大雅。Sheldon會不爽是因為他覺得rocket 11/19 08:02
38F:→ ladyluck:scientist這詞太庸俗又無法精準定義他「偉大」的天份吧! 11/19 08:03
39F:→ aoirx:沒有很有愛...這中文看不懂 11/19 09:38
40F:推 cyh33:smallville第七季的翻譯也是有一些問題,像是like,照該情境意 11/19 16:53
41F:→ cyh33:思應該是"像",但DVD翻成"喜歡"... 11/19 16:53
42F:→ cyh33:感覺每集翻譯都不同人,不然就是直接一句句譯,沒有連結前後文 11/19 16:58
43F:→ cyh33:的意思,變得會有點怪. 11/19 16:59