作者sing0128 (sing)
看板EAseries
标题[情报] 不推The Big Bang Theory的DVD
时间Tue Nov 18 14:47:35 2008
一直很想买TBBT的DVD收藏 最近在家附近的出租店看到可以出租
就租回来看它的品质怎麽样
虽然我的英文不是非常好 但被好心的某些论坛养大了胃口
对於笑点如果没有解释的很好笑 我会很伤心T__________T
昨天看了其中的16集(就是 Sheldon的妹妹来找他那集)
觉得最後面翻译的不像好心的论坛那麽好
「Yep, I'm always bragging to my friends about my brother
the rocket scientist.」
某论坛:是的 我总是向我的朋友吹牛说我哥哥是火箭科学家
【火箭科学家也有讽刺意思 形容那些装得自己很有学问
到处向别人吹嘘的人】
DVD: 我总是向我朋友吹嘘 我哥哥是火箭科学家
【天才的俗称】
因为之後Sheldon是回她说「Why don't you just tell them
that I'm a toll-taker at the Golden Gate Bridge?!」
某论坛:你为何不乾脆告诉人家 我是在金门大桥收过路费的?!
DVD:你为什麽不告诉他们 我在金门大桥收过桥费?
我觉得啦。应该是某论坛比较准确 因为Sheldon应该不会因为
人家说他是天才而生气
他说不定还会理所当然的说「没错呀 我就是天才 从我小时候 blahblah...」
而且这个DVD的字幕让人很不舒服>//////<
常常会觉得看不清楚字是写什麽
拿Heroes的DVD比较
TBBT:http://img440.imageshack.us/img440/3752/02wr7.jpg
Heroes:http://img255.imageshack.us/img255/5962/01tr2.jpg
结论:TBBT的翻译对TBBT没有很有爱
--
虽然字典有写是someone who is extremely clever
但我觉得Urban的解释和某论坛的解释比较好:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rocket+scientist
(小声说....我是不是太吹毛求疵了 @@)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.59.165
1F:推 Topanga:TBBT有出三区DVD了喔? 11/18 15:11
2F:推 Eunoia:最近影集出三区DVD 还颇多的。出租店的架子都变多了 11/18 15:18
3F:→ sing0128:出了呀 Betty和Cashmere Mafia还有TSCC都有 (还满丰盛的) 11/18 15:26
4F:推 tonylin:这是为了让大家在影集冬眠期有得复习吗....(大误) 11/18 15:33
5F:推 gigli2008:字幕一行字数有一定限制,约 12-13 个字左右 11/18 16:16
6F:→ gigli2008:很多东西都没办法字字全翻,厂商会要求修掉 11/18 16:16
7F:→ gigli2008:很多可以加强语气的助词,都会砍掉 11/18 16:20
8F:→ gigli2008:一方面也是为了观众着想,萤幕上太多字 11/18 16:20
9F:→ gigli2008:根本没办法消化,当然,也有很厉害的老手可以轻松解决 11/18 16:21
10F:→ gigli2008:但是我觉得翻成这样算不错了 11/18 16:21
11F:→ gigli2008:像第一句有的人甚至会直接意译: 11/18 16:22
12F:→ gigli2008:直接翻成「天才」而不用「火箭科学家」 11/18 16:23
13F:→ gigli2008:毕竟字幕是辅助不懂英文的人了解内容 11/18 16:24
14F:→ gigli2008:但是很多双关语或细微的语气没办法兼顾 11/18 16:24
15F:→ gigli2008:对本身英听能力就不错的人来说,就会觉得不够 11/18 16:25
16F:→ gigli2008:所以常常会听到有人说:翻得很烂,很多都没翻对 11/18 16:26
17F:→ gigli2008:如果是碰到要配音的配音稿,那就更机车 11/18 16:27
18F:→ gigli2008:字数和说话时间还要对得上,这个中英文差异会更大 11/18 16:28
19F:→ gigli2008:而且有的厂商会要求这种稿子不能翻得太文言 11/18 16:31
20F:→ gigli2008:要用「听」的就能懂,像很多照英式文法翻出来的句子 11/18 16:32
21F:→ gigli2008:用看的看得懂,但一听就觉得不顺,这种就会被打枪 11/18 16:33
22F:→ gigli2008:不过这又是另外一回事,也就不多说了 11/18 16:33
23F:推 soulfetter:楼上应该回文啊~冏rz.. 11/18 18:49
24F:→ tonylin:所以字幕翻译的薪水应该要高一点 .__.a 11/18 18:50
25F:→ tonylin:之前翻NCIS的公视的那几位我觉得他们不错,虽然对於翻译的 11/18 18:51
26F:→ tonylin:「信达雅」的认定标准可能大家都不一样,我倒是觉得他们翻 11/18 18:52
27F:→ tonylin:得很贴近台湾人的用语及想法了 11/18 18:52
28F:→ tonylin:原本台词的幽默也是有尽量兼顾到 11/18 18:53
29F:推 gigli2008:s 大,因为我想回文的话,内容跟 TBBT 关联不大 11/18 18:54
30F:→ tonylin:GA的部份我没在追所以不知道跟DVD版本有没有不同 11/18 18:54
31F:→ gigli2008:所以就写在推文里了 11/18 18:54
32F:→ msrice:G 大应该是专业译者吼? 感觉译者魂在燃烧 XD 11/19 00:39
33F:推 ladyluck:其实rocket scientist没有「装得自己很有学问」的意思吧 11/19 07:59
34F:→ ladyluck:通常看到都是用否定句来开玩笑,像是It's Not rocket 11/19 08:00
35F:→ ladyluck:science.就是说这很简单没有那麽难,有点开玩笑或挖苦 11/19 08:01
36F:→ ladyluck:rocket scientist可算是普通人形容天才的名词,有一些半 11/19 08:02
37F:→ ladyluck:开玩笑,但无伤大雅。Sheldon会不爽是因为他觉得rocket 11/19 08:02
38F:→ ladyluck:scientist这词太庸俗又无法精准定义他「伟大」的天份吧! 11/19 08:03
39F:→ aoirx:没有很有爱...这中文看不懂 11/19 09:38
40F:推 cyh33:smallville第七季的翻译也是有一些问题,像是like,照该情境意 11/19 16:53
41F:→ cyh33:思应该是"像",但DVD翻成"喜欢"... 11/19 16:53
42F:→ cyh33:感觉每集翻译都不同人,不然就是直接一句句译,没有连结前後文 11/19 16:58
43F:→ cyh33:的意思,变得会有点怪. 11/19 16:59