作者Jo (我是個很不容易上癮的人)
看板EAseries
標題Re: [問題] 找一部DVD...THE TUDORS「都鐸王朝」
時間Tue May 6 22:06:45 2008
: 推 currington:不過"應該"是會出 看你要不要等一等 05/06 12:16
借題問一下
那個裡面的人為何有事沒事就 "your grace",是稱謂還是什麼意思呢?
還有他們到底是第幾世紀,怎麼已經有網球可以打了?
(網球不是很現代才有的?當然我知道拍子差很多,不過看古裝片打網球實在頗奇妙的)
我歷史很糟 謝謝~
--
沒想到
我有個祕魯同學叫Torres
智利同事叫Coria
日本室友姓Sato
但最奇怪的還是香港朋友居然叫Coockie!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.153.201.74
2F:推 currington:是敬語啊 類似中文"閣下" 05/06 22:35
3F:推 ncyc:My Grace這個敬稱只用在公爵與坎特伯里大主教,侯爵至男爵敬 05/06 23:27
4F:→ ncyc:稱用My Lord,騎士與從男爵用Sir+名,仕女大多用My Lady 05/06 23:28
5F:推 laangel:都繹王朝1845亨利都繹-1603伊麗莎白一世, 不懂就google it 05/06 23:38
6F:推 gaudi:我知道grace很常拿來感謝上帝的寬恕饒恕寬容 禱告詞裡會有 05/07 00:26
7F:→ gaudi:所以應該就如樓上許多版友說的 就是表達尊敬尊稱 05/07 00:27
8F:→ Jo:所以 my grace跟your grace 同樣的意思嗎? 05/07 00:31
9F:→ Jo:謝謝3F我想也是,Charles Brandon本來是Sir被封後就變"grace" 05/07 00:34
10F:→ widec:Grace本來就是優雅美好,算是稱呼有身份的人身段優雅吧, 05/07 09:37
11F:→ widec:相較之下,咱的「足下」(踩腳下)「閣下」(住屋裡) 05/07 09:39
12F:→ widec:外國人才會覺得很奇怪呢。住屋有閣對咱來說是身份象徵呀。 05/07 09:39
13F:→ bizarre0310:Your highness就是壁下的意思,大人,your lady 02/21 06:20