作者yaotzpp (I had a bad day)
看板EAseries
標題Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的
時間Mon Jun 25 04:54:32 2007
: 哎呀~這其實譯者也有苦衷啊
: 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠
: 當然譯者資質參差不齊
: 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來
: 錯誤當然是難免啊
: 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表
: 譯者當然只能自己先翻譯
: 交出去後公司沒審查到 到頭來觀眾或消費者都只會怪譯者
: 其實也是艇委屈的
: 所以各位真的請見諒
: 譯者只是時常被壓榨拿小薪水的人
: 譯者也是人啊~~
: X
譯者有苦衷,但出版商或公司總不能拿一些藉口來說嘴吧
名詞統一及校槁是最基本的,一部影集前後不統一叫人如何接受
譯者資質參差不齊就是因為公司不肯花錢找好的人
就算翻譯水準有差別,至少在校稿階段也應該修的差異小一點吧
很多DVD看起來就跟本沒什麼在校稿,拿錢做事是這種態度嗎
射手網上的字幕翻不好就算了,至少沒有直接的責任
偏偏正版DVD的翻譯比射手網好一點的字幕組翻譯的還差
工作要有良心,不是只是交差了事
出版商跟代理商更要有良心,要賺錢也要有點樣子
我現在已經不買得利代理的DVD了,浪費錢而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.171.49
1F:推 currington:你說得真好 有時像公司反應問題 都只得到照做的回答 06/25 12:07
2F:→ currington:我不想只交差 公司卻只想交差 譯者也只能逆來順受啊 06/25 12:08
3F:推 yaotzpp:樓上是清流,難為你了 06/25 20:38