作者yaotzpp (I had a bad day)
看板EAseries
标题Re: [问题] 正版PB的翻译怎麽怪怪的
时间Mon Jun 25 04:54:32 2007
: 哎呀~这其实译者也有苦衷啊
: 翻译公司不肯花高薪水请译者 译者提不起工作热诚
: 当然译者资质参差不齐
: 再加上时常给的时间很赶 被当成万能的工具在短时间赶出来
: 错误当然是难免啊
: 还有名词统一的问题 有时是公司无法提供固定的人物表
: 译者当然只能自己先翻译
: 交出去後公司没审查到 到头来观众或消费者都只会怪译者
: 其实也是艇委屈的
: 所以各位真的请见谅
: 译者只是时常被压榨拿小薪水的人
: 译者也是人啊~~
: X
译者有苦衷,但出版商或公司总不能拿一些藉口来说嘴吧
名词统一及校槁是最基本的,一部影集前後不统一叫人如何接受
译者资质参差不齐就是因为公司不肯花钱找好的人
就算翻译水准有差别,至少在校稿阶段也应该修的差异小一点吧
很多DVD看起来就跟本没什麽在校稿,拿钱做事是这种态度吗
射手网上的字幕翻不好就算了,至少没有直接的责任
偏偏正版DVD的翻译比射手网好一点的字幕组翻译的还差
工作要有良心,不是只是交差了事
出版商跟代理商更要有良心,要赚钱也要有点样子
我现在已经不买得利代理的DVD了,浪费钱而已
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.171.49
1F:推 currington:你说得真好 有时像公司反应问题 都只得到照做的回答 06/25 12:07
2F:→ currington:我不想只交差 公司却只想交差 译者也只能逆来顺受啊 06/25 12:08
3F:推 yaotzpp:楼上是清流,难为你了 06/25 20:38