作者tohyuh (To)
看板DummyHistory
標題[討論] 「朝日鮮明」的含意
時間Tue Jan 20 02:13:48 2026
關於P大有關「朝日鮮明」的朝鮮等於極東之地的看法,有一點不同的意見。P大最近很
在乎音譯或意譯的差別,朝鮮顯然是意譯,但是即使用意譯,朝鮮的本意仍然被搞錯了。
因為漢字是紀錄傳遞資訊非常差的載體,工具不好很多努力最後還是事倍功半!
1.首先發音不同(ㄓㄔ有別),「朝日」並非早上的太陽,正確含意應該是面向太陽,一
如坐北朝南中「朝」的含意。鮮明=鮮豔明亮,所以朝鮮「朝日鮮明」面向太陽鮮豔明亮
的本意應該是彩虹。彩虹可東可西,個人腦補:可東可西說明朝鮮是東夷與西戎融合產物
。
2.說出「朝日鮮明」的朱八八是生活在元朝的蒙古後裔,他說蒙古語可能比漢語還多一
點,所以用蒙古視角去看朝鮮,感謝科技進步神速,完全不懂蒙古語也可以用「谷歌翻譯
」把朝鮮/彩虹 翻譯成蒙古語:
朝鮮==>「Хойд Солонгос」,音標「Khoid Solongos」
彩虹==>「солонго」 ,音標「solongo」
結論:蒙古語中的朝鮮共和國就等於彩虹共和國。
3.五百年前朱八八時代的蒙古語跟現代蒙古語發音相同嗎?參考韓國電視劇「奇皇后」
,她是跟朱八八同一個時代的人,查了維基百科:元稱西夏、高麗,不舉其國,舉其部族
曰唐兀氏、肅良合氏。奇皇后以「肅良合氏」詔天下!「肅良合氏」應該就是「solongoS
」音譯。五百年前朱八八時代的蒙古語跟現代蒙古語發音有87%相似性,結論:「肅良
和」就是彩虹的蒙古語發音,「肅良合氏」就是彩虹+S=朝鮮族。
這是多年前看到網上討論孔子是否為韓國人,發現中文田園歷史專家學者都講不清楚,所
以自己查了一點資料的心得。從春秋時代「叔梁紇」,戰國時代山海經「朝日鮮明」,司
馬公公的史記箕子「朝鮮」,到元朝奇皇后以「肅良合氏」詔天下,再到今天的朝鮮共和
國「Khoid Solongos」。彩虹族一直在蒙古語言中正確的紀錄流傳下來,然而在漢字紀錄
中卻完全不行。
補充一個haha point:孔子名義老爸「叔梁紇」在今天蒙古國的親戚,他當選2018 蒙古
皇后,是真”彩虹族”後代!
No.16 Solongo | Mongolia | MIQ2018
by 潛水多年的歷史門外漢!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.105.195.174 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1768846430.A.1F5.html
1F:→ nsk: 朝陽科技大學表示 01/20 18:44
2F:→ saram: 朝鮮是音譯字.本來的意思不明. 01/21 09:46
3F:→ saram: 如果你願意,也能譯為祖先. 01/21 09:47