作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題Re: [討論] 普及世界史材料(9)羅馬共和的終結
時間Sat Dec 6 21:19:06 2025
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: 另外還有 智--Cato 慧-- Corculum 悟--Sapien 現在我是暫定這樣分
: 可是,智人是Sapien,如果要配合,那智慧悟就要大洗牌....
:
: 這些部分也都是要跟大家討論的地方
: 推 hgt: 因為你的意譯有滿多生僻字!! 看起來真的難閱讀!! 12/06 18:20
同義字選擇也一樣就是大家討論
這邊用到的 智 慧 悟 應該都不是生僻字啦
有時選用生僻字有兩個原因
一是減少字數,否則也是一樣會念咒念死人
二是前面板友講過的,要很容易看出那是人名,避免跟全文混在一起
跛腳用 蹇:因為 蹇 是姓氏,也因為減少字數
蛀蟲用 蠹:也是因為減少字數
頭髮多用 髟:剛好有這個字,就是髮的部首,就是頭髮多的意思
髟歲樂 如果叫 頭髮多木星樂
這....也蠻歡樂的....(爆)....(感覺很像膽大黨裡面的外星人Boss)
因為剛好講到了,就搬來這邊一併回
: 推 yktktkyure: 意譯問題是,有時會將名字內的單字連結到上下文,當成 12/06
: → yktktkyure: 上下文的一部分理解,但其實用個専名號或其他符號標識 12/06
: → yktktkyure: 改善排版就好,反正對不熟識的遠方歷史來說,叫什麼名 12/06
: → yktktkyure: 也分別不大,意譯也是得做到能統一其他譯名才有意義 12/06
原則上會選用比較不容易混到本文裡面的用字,當然到時若要出版會加專名號
你這邊提到的就是我會願意堅持用意譯的原因,對hgt來說比較麻煩,他有先看
很多別人的音譯,所以他會覺得困擾,可是hgt這樣的人在普羅大眾裡面可能只佔1%
以羅馬史來說,又更少,我想這邊講的人名就算hgt應該大多數也是沒見過別人翻譯
所以其實不是問題
那最終問題就是要能統一其他的譯名,我之前有提過很多次清末民初的譯名大戰
最後勝出的都有明確原因,我很有信心只要我有把這些故事認真講完,最起碼,
拉丁語+拉丁語系部分一定我贏,太原因明顯,念咒音譯根本使用上就有困難
古希臘的部分,87%還是我勝出,別說古希臘,現在你講希臘地名很多就講到當機
(雅典外港,不叫外港,偏偏要音譯啥咪比雷埃夫斯,多幾個港,根本搞不清楚)
伊斯蘭的部分,也一定是我勝出,根本不可能使用念咒音譯能講故事
斯拉夫語系部分,還是87%會是我勝出,之前沒有意譯勝出,是因為沒有人做!
日耳曼語部分,也是87%有信心我會勝出
我會輸的頂多只有純英文部分,因為英文已經減縮過一次了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.10.203 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1765027148.A.194.html
※ 編輯: plamc (36.225.10.203 臺灣), 12/06/2025 21:34:01