作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了
時間Wed Jul 30 12:18:40 2025
: → FMANT: 照這種翻譯法 孫中山可以被翻成 07/30 09:41
: → FMANT: 子女的子女 距離四方或兩端相等的部位 陸地上高起的部分 07/30 09:42
已經是漢字了幹嘛翻,要翻也是翻成外文嗄XD
但是孫中山不是這樣翻,你要先回歸本名
姓 氏 名 號 化名
孫 X 文 逸仙 中山(姓) 樵(名)
字 德明 沒啥人用,就先不管
中山 是化名時使用的日本姓 回國以後變成稱號
所以要先整理成
「中山」「逸仙」孫 文
假設要變成羅馬名(拉丁文),稱號綽號會一直加在後面
Litteratus Nepos Magus-liber Montibus
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.3.95 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1753849122.A.70F.html
※ 編輯: plamc (36.229.3.95 臺灣), 07/30/2025 12:23:08
1F:→ FMANT: 老實說滿霸氣的 推 07/31 18:00
2F:→ FMANT: 中華民國國父 里特拉圖斯 奈波斯 瑪古斯莉貝爾 萌提烏斯 07/31 18:03
3F:→ FMANT: 簡稱 萌提烏斯 07/31 18:03