作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了
時間Tue Jul 29 13:37:01 2025
話說前陣子寫德魯茲,才想到,對喔,我之前說羅馬名詞翻譯嚴重影響說故事
其實整個中文世界都沒啥人寫伊斯蘭時代故事,肯定也是因為名詞翻譯問題
舉幾個寫德魯茲那篇用到的
主律帝
al-Hakim bi-Amr Allah
哈基姆·比阿姆魯·阿拉
主信榮顯帝
al-Zahir li-I'zaz Din Allah
阿札希爾. 里伊薩斯. 丁 .阿拉
受頌之子崇高之子獅力---> 獅力
Hamza ibn Ali ibn Ahmad
哈姆扎·本·阿里.本 . 艾哈邁德
「裁縫」天聽之子受頌---> 裁縫
Muhammad bin Ismail Nashtakin ad-Darazi
穆罕默德·本·伊斯瑪儀·納許塔金. 達拉齊(德魯茲)
「得道者」高村的受頌之子崇高‧俊傑之父 ---> 得道者崇高
Baha al-Din al-Muqtana / Abu al-Hasan Ali ibn Ahmad al-Sammuqi
巴哈丁‧穆克塔納,阿布.阿哈桑.阿里.本.艾哈邁德.薩穆奇
要是用一般音譯,光講名字就昏死了,還講啥故事....
※ 引述《xross (xross)》之銘言:
: 傳聞 秦始皇 搞出專用詞 朕 皇帝
: 朕dum跟波斯語adam都有"我"的意思對應
: 秦始皇搞 皇帝一詞 感覺未必只是像小學生喊招式一定要喊一個更中二更屌的招式出來
: 大家覺得勒
順便回一下
朕 本來就是作為自稱也就是我的意思沒錯,並不是一個頭銜或尊號
皇帝才是。那嬴政搞皇帝也是記錄蠻清楚的,就是古有天皇,有地皇,有泰皇
本來阿諛的臣子說那叫最大的泰皇,嬴政還覺得不夠屌,要加上五帝的帝,
成為三皇五帝總和的皇帝,其實你提起中二,想想真的是蠻中二的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.3.95 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1753767423.A.FDA.html
※ 編輯: plamc (36.229.3.95 臺灣), 07/29/2025 13:40:13
1F:→ FMANT: 照這種翻譯法 孫中山可以被翻成 07/30 09:41
2F:→ FMANT: 子女的子女 距離四方或兩端相等的部位 陸地上高起的部分 07/30 09:42
3F:推 nsk: 哀家...... 07/30 20:06