作者xross (xross)
看板DummyHistory
標題Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了
時間Wed May 21 16:02:02 2025
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: 這邊是翻譯問題,所以貼回翻譯這串來回
: 這就是我老是在說的,中文的不完備性的其中一個例子
: 當初看到 Emperor / Empire 就很高興的拿了皇帝去湊上去,皇帝 / 帝國
: 也不去管詞源(那時候一開始翻譯的人可能根本不知道外語文有詞源這種事)
: 這兩個的根源都來自拉丁文 imperare = 命令
: imperator = 軍事指揮官(專斷下命令的人) ---> Emperor
: 也就是說,的確相對於「皇帝」,日本「(幕府)大將軍」字義上還比較對味一點
: 但是這邊可能更好的翻譯是從詞源來「總司令」,也剛好現代很多獨裁者都自號總司令
: 完全能理解後來衍生意義為一個具有專制統治能力的跨多元區域領袖的意思
: 先不管,總之,當初中文要對應的時候,只是看上了Emperor比King大一層,所以就找
: 秦始皇覺得王不夠大,所以王上面又發明了皇帝,帝比王大一層,那就用帝來對應吧
亂入一下
傳聞 秦始皇 搞出專用詞 朕 皇帝
我不負責任隨便亂找一下別人的考據
(波斯文化和秦有連結
#1e87HXE0 略提一下)
發音上
https://www.sino-platonic.org/complete/spp115_chinese_proto_indo_european.pdf
第二頁 OLD CHlNESE 和 PROTO-INDO-EUROPEAN
朕dum跟波斯語adam都有"我"的意思對應
秦始皇搞 皇帝一詞 感覺未必只是像小學生喊招式一定要喊一個更中二更屌的招式出來
大家覺得勒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.36.164.58 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747814526.A.AE4.html