作者xross (xross)
看板DummyHistory
标题Re: [讨论] 翻译问题另外开一串好了
时间Wed May 21 16:02:02 2025
※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: 这边是翻译问题,所以贴回翻译这串来回
: 这就是我老是在说的,中文的不完备性的其中一个例子
: 当初看到 Emperor / Empire 就很高兴的拿了皇帝去凑上去,皇帝 / 帝国
: 也不去管词源(那时候一开始翻译的人可能根本不知道外语文有词源这种事)
: 这两个的根源都来自拉丁文 imperare = 命令
: imperator = 军事指挥官(专断下命令的人) ---> Emperor
: 也就是说,的确相对於「皇帝」,日本「(幕府)大将军」字义上还比较对味一点
: 但是这边可能更好的翻译是从词源来「总司令」,也刚好现代很多独裁者都自号总司令
: 完全能理解後来衍生意义为一个具有专制统治能力的跨多元区域领袖的意思
: 先不管,总之,当初中文要对应的时候,只是看上了Emperor比King大一层,所以就找
: 秦始皇觉得王不够大,所以王上面又发明了皇帝,帝比王大一层,那就用帝来对应吧
乱入一下
传闻 秦始皇 搞出专用词 朕 皇帝
我不负责任随便乱找一下别人的考据
(波斯文化和秦有连结
#1e87HXE0 略提一下)
发音上
https://www.sino-platonic.org/complete/spp115_chinese_proto_indo_european.pdf
第二页 OLD CHlNESE 和 PROTO-INDO-EUROPEAN
朕dum跟波斯语adam都有"我"的意思对应
秦始皇搞 皇帝一词 感觉未必只是像小学生喊招式一定要喊一个更中二更屌的招式出来
大家觉得勒
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 99.36.164.58 (美国)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747814526.A.AE4.html