作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了
時間Wed May 21 08:57:04 2025
※ 引述《moslaa (良心台派+正義DPP支持者)》之銘言:
: 3. 萬王之王等不等於英白拉多(皇帝)?
: 完全不等於,毫無關聯,甚至可說相互牴觸。
: 3A. 首先,英白拉多的語源是軍事長官(大將軍),不是基於自誇萬王之王,
: 而莫臥兒的皇帝,其頭銜真正意思就是萬王之王 (king of kings)。
這邊是翻譯問題,所以貼回翻譯這串來回
這就是我老是在說的,中文的不完備性的其中一個例子
當初看到 Emperor / Empire 就很高興的拿了皇帝去湊上去,皇帝 / 帝國
也不去管詞源(那時候一開始翻譯的人可能根本不知道外語文有詞源這種事)
這兩個的根源都來自拉丁文 imperare = 命令
imperator = 軍事指揮官(專斷下命令的人) ---> Emperor
也就是說,的確相對於「皇帝」,日本「(幕府)大將軍」字義上還比較對味一點
但是這邊可能更好的翻譯是從詞源來「總司令」,也剛好現代很多獨裁者都自號總司令
完全能理解後來衍生意義為一個具有專制統治能力的跨多元區域領袖的意思
先不管,總之,當初中文要對應的時候,只是看上了Emperor比King大一層,所以就找
秦始皇覺得王不夠大,所以王上面又發明了皇帝,帝比王大一層,那就用帝來對應吧
所以mosla如果你討論的是中文,不是我架空要搞的未來漢文,那你的問題無效,
因為king of kings不就也是王的再上一層,照中文邏輯一樣是會被對應成帝
當然就不用說英文裡面根本把人家叫做Mughal Empire,領袖也是叫Emperor沒錯
你如果要抗議人家的原文,你連蒙兀兒都不能叫,因為蒙兀兒是英國叫的,
人家自己的正式自稱國名叫.....Hindustan / Sultanate of Al-Hind 印度國
--
青年作者
藍弋丰嘗試以
「世界是個有機體」的概念出發,從
世界金融市場與
貨幣流動等
世界史與
經濟史的面向切入,藉由更宏觀的格局探討滿清滅亡的深層因素。作為
整體歷史
(total history)的一種嘗試,
《橡皮推翻了滿清》以風趣易懂的筆法將近年史學界的
研究成果介紹給讀者大眾,零距離體現出歷史豐富活絡的一面。
__________林滿紅教授
https://www.books.com.tw/products/0010566586?sloc=main
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.4.114 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747789026.A.211.html