作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了
時間Fri May 16 19:22:09 2025
: → moslaa: 要腹肌... 抱歉是耀父姬,剛剛注音亂選字,不能怪我 XD 05/16 17:05
: → moslaa: 也能翻譯成 耀爹姬 耀爸姬 啊 05/16 17:05
當然可以,不過我想你應該很容易看出哪個較順口。這邊順便回一下l8
耀父 的問題並不是耀是動詞與否會影響到使用,而是在於對這個名字的解讀
閃耀 + 父親
你如果像我解讀為光耀門楣的意思,就會翻譯為耀父,對應漢人常用名字耀祖耀宗
但也可以有另一個解讀,就是父親的閃亮珠寶 = 掌上明珠,這就會翻譯為明珠
也就是如果l8要挑戰我的用字,應該是挑戰為何我不用明珠
當然我有我的想法跟原因,可是明珠也有它很明顯的好處,譬如一看就是女生
: → moslaa: 是說 大大應該很忙吧 幹嘛一直扯這種小事 05/16 17:07
還不是你們很有興趣一直回....
但我也想多一些人一起想一起討論啦
像 耀父 跟 明珠 哪個才更對更好,更多人參與,詞彙才會更進步
不能都我自己一個人閉門造車
--
青年作者
藍弋丰嘗試以
「世界是個有機體」的概念出發,從
世界金融市場與
貨幣流動等
世界史與
經濟史的面向切入,藉由更宏觀的格局探討滿清滅亡的深層因素。作為
整體歷史
(total history)的一種嘗試,
《橡皮推翻了滿清》以風趣易懂的筆法將近年史學界的
研究成果介紹給讀者大眾,零距離體現出歷史豐富活絡的一面。
__________林滿紅教授
https://www.books.com.tw/products/0010566586?sloc=main
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.53.253 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747394531.A.946.html
※ 編輯: plamc (36.225.53.253 臺灣), 05/16/2025 19:22:41
1F:推 moslaa: 感謝回應 ^_^ 05/16 21:14
2F:推 bellas: 納蘭明珠 05/17 03:40