作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了
時間Fri May 16 14:48:19 2025
※ 引述《l81311i ()》之銘言:
: 比方說克麗奧佩脫拉被你翻成耀父
: 那就會出現"耀父(7)為了光耀父親的偉業興建了一座方尖碑"這種句子
台灣很多人叫耀祖、耀宗的,從來日常對話或敘述都都沒有發生什麼困難
耀父姬(陰性字尾所以會加個姬表示是女生)就會有困難的邏輯是啥?
而且誰規定耀一定是動詞,你這只是為反對而反對還找了一個很爛的理由
: 你對日本人說zhi tian shin tsang
: 日本人根本不知道是指Oda Nobunaga
: 翻譯本身就是為了溝通方便
這跟前面推文一起回,a版友說過的,翻譯是為了根本不懂哪個語文的人
邏輯:根本不懂外語文的人是根本不會跟歪果仁溝通的好嗎?
你已經會日語所以會跟日本人溝通的,請直接使用日文,不要來亂好嗎?
同樣你英語很好要跟英美人討論事情的請你也不要來亂,直接去用英語最快
還是你不會日語所以試著用英語跟會英語的日本人溝通?你也是直接念英語好嗎
老話一句,你說「諾布那加」你看哪個日本人聽懂你在說啥
漢字的音譯就是根本沒有意義的,要不你就乖乖學日文のぶなが
日文假名不會你就勉強拼音講 No bu na ga
(但你要是用英文發音方式念Nobunaga,我看也是87%沒人聽得懂,或被笑死)
要不你就信長,用寫的,人家還看得懂,這是漢字語文的長處
順便回,很多推文說拼音語言的音譯怎樣,ㄟ......
大多都跟本不是音譯,其實是拼音文字母層級的意譯,一個很常見的例子就是
古希臘文的C 其實念K,但是英文不管直接變成C,導致發音變成完全不同
日文的英文化也是,都是用假名的羅馬拼音對照,也是字母層級的意譯不是真正音譯
搞到很多老外發音都錯誤
如果是音譯哪會搞到發音變成不同...所以各位,那都不是音譯好嘛!
: 還是說巴卡、漢尼拔他才能在一秒內知道你在講誰吧
巴卡還勉強,你講漢尼拔,肯定10秒也聽不出來講啥
憨泥吧(+爾)可能好一點
這邊講到發音,順便回cc
cc你不知道 壘半 最接近正確的發音表示你英語有夠不好,去看音標跟重音(重音是重點)
其實v漢字沒有發音根本發不出來,t輕聲才不會發出特,沒v已經死胡同怎樣都發不對
但是你去找老外問 壘半 絕對比 黎凡特,他們更猜得到你在說啥,黎凡特是必死無疑
的
--
青年作者
藍弋丰嘗試以
「世界是個有機體」的概念出發,從
世界金融市場與
貨幣流動等
世界史與
經濟史的面向切入,藉由更宏觀的格局探討滿清滅亡的深層因素。作為
整體歷史
(total history)的一種嘗試,
《橡皮推翻了滿清》以風趣易懂的筆法將近年史學界的
研究成果介紹給讀者大眾,零距離體現出歷史豐富活絡的一面。
__________林滿紅教授
https://www.books.com.tw/products/0010566586?sloc=main
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.53.253 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747378101.A.A52.html
※ 編輯: plamc (36.225.53.253 臺灣), 05/16/2025 14:59:45
1F:→ ccyaztfe: 你英語到底怎麼學的? 05/16 17:19
2F:→ ccyaztfe: 請你直接搜尋levant,發音,聽聽看好嗎?你到底是活在哪 05/16 17:21
3F:→ ccyaztfe: 個平行世界? 05/16 17:21