作者plamc (普兰可)
看板DummyHistory
标题Re: [讨论] 翻译问题另外开一串好了
时间Fri May 16 14:48:19 2025
※ 引述《l81311i ()》之铭言:
: 比方说克丽奥佩脱拉被你翻成耀父
: 那就会出现"耀父(7)为了光耀父亲的伟业兴建了一座方尖碑"这种句子
台湾很多人叫耀祖、耀宗的,从来日常对话或叙述都都没有发生什麽困难
耀父姬(阴性字尾所以会加个姬表示是女生)就会有困难的逻辑是啥?
而且谁规定耀一定是动词,你这只是为反对而反对还找了一个很烂的理由
: 你对日本人说zhi tian shin tsang
: 日本人根本不知道是指Oda Nobunaga
: 翻译本身就是为了沟通方便
这跟前面推文一起回,a版友说过的,翻译是为了根本不懂哪个语文的人
逻辑:根本不懂外语文的人是根本不会跟歪果仁沟通的好吗?
你已经会日语所以会跟日本人沟通的,请直接使用日文,不要来乱好吗?
同样你英语很好要跟英美人讨论事情的请你也不要来乱,直接去用英语最快
还是你不会日语所以试着用英语跟会英语的日本人沟通?你也是直接念英语好吗
老话一句,你说「诺布那加」你看哪个日本人听懂你在说啥
汉字的音译就是根本没有意义的,要不你就乖乖学日文のぶなが
日文假名不会你就勉强拼音讲 No bu na ga
(但你要是用英文发音方式念Nobunaga,我看也是87%没人听得懂,或被笑死)
要不你就信长,用写的,人家还看得懂,这是汉字语文的长处
顺便回,很多推文说拼音语言的音译怎样,ㄟ......
大多都跟本不是音译,其实是拼音文字母层级的意译,一个很常见的例子就是
古希腊文的C 其实念K,但是英文不管直接变成C,导致发音变成完全不同
日文的英文化也是,都是用假名的罗马拼音对照,也是字母层级的意译不是真正音译
搞到很多老外发音都错误
如果是音译哪会搞到发音变成不同...所以各位,那都不是音译好嘛!
: 还是说巴卡、汉尼拔他才能在一秒内知道你在讲谁吧
巴卡还勉强,你讲汉尼拔,肯定10秒也听不出来讲啥
憨泥吧(+尔)可能好一点
这边讲到发音,顺便回cc
cc你不知道 垒半 最接近正确的发音表示你英语有够不好,去看音标跟重音(重音是重点)
其实v汉字没有发音根本发不出来,t轻声才不会发出特,没v已经死胡同怎样都发不对
但是你去找老外问 垒半 绝对比 黎凡特,他们更猜得到你在说啥,黎凡特是必死无疑
的
--
青年作者
蓝弋丰尝试以
「世界是个有机体」的概念出发,从
世界金融市场与
货币流动等
世界史与
经济史的面向切入,藉由更宏观的格局探讨满清灭亡的深层因素。作为
整体历史
(total history)的一种尝试,
《橡皮推翻了满清》以风趣易懂的笔法将近年史学界的
研究成果介绍给读者大众,零距离体现出历史丰富活络的一面。
__________林满红教授
https://www.books.com.tw/products/0010566586?sloc=main
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.53.253 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747378101.A.A52.html
※ 编辑: plamc (36.225.53.253 台湾), 05/16/2025 14:59:45
1F:→ ccyaztfe: 你英语到底怎麽学的? 05/16 17:19
2F:→ ccyaztfe: 请你直接搜寻levant,发音,听听看好吗?你到底是活在哪 05/16 17:21
3F:→ ccyaztfe: 个平行世界? 05/16 17:21