作者ccyaztfe (1357924680)
看板DummyHistory
標題Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了
時間Thu May 15 19:16:42 2025
音譯並非一無是處
一、保留原文發音,讓人一看就知道是異國的東西
二、方便對照原文
只要你知道發音,唸出來對回去就知道
黎凡特,levant
克利奧佩特拉,cleopatra
韋斯特發里亞,westphalia
音譯有什麼不好?
唸出來就直接對回去了
反過來說,你看到原文或聽到原文發音也有機會猜出來是啥
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.105.243 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747307804.A.78F.html
1F:推 gtfour: 同意 05/15 20:04
2F:推 moslaa: 我是覺得就是看情況吧...... 05/15 22:20
3F:→ moslaa: 先統一聊人名翻譯。 05/15 22:21
4F:→ moslaa: 人名翻譯的音譯優點:看情況選字 05/15 22:22
5F:→ moslaa: 比如,著名的(應該著名吧)彼得,這是個聖經名,傳出去後 05/15 22:23
6F:→ moslaa: 歐洲各地依照自己發音的發展,有了比如什麼佩德羅 05/15 22:24
7F:→ moslaa: 這其實都嘛能形塑不同歐洲文化的氣氛 05/15 22:24
8F:→ moslaa: 可能小孩子看不出差異,但比較了解的大人就明白 05/15 22:25
9F:→ moslaa: 當一個角色叫佩德羅時,最起碼你瞬間知道這人一定不是英系 05/15 22:26
10F:→ moslaa: 另外,看情況,比如某小說叫彼得的人,這傢伙專門說謊 05/15 22:26
11F:→ moslaa: 也能故意翻譯成屁德... 05/15 22:27
12F:→ moslaa: 那人名翻譯如果採意譯有沒有甚麼優點呢? 05/15 22:28
13F:→ moslaa: 有的。像彼得就是單純聖經名 (抱歉我不知道是不是在啥 05/15 22:29
14F:→ moslaa: 希臘羅馬猶太文化中,彼得有特殊涵意,反正對我就是發音) 05/15 22:30
15F:→ moslaa: 美國近年有風潮,逐漸捨棄傳統的湯姆瑪莉,會很直白的用 05/15 22:30
16F:→ moslaa: 英文單字來取名,比如取名 Hope 05/15 22:31
17F:→ moslaa: 這時,是不妨考慮意譯為"希望",音譯成霍普反而沒意思了 05/15 22:32
18F:→ moslaa: 想到,其實用日本名來想,就更清楚 05/15 22:32
19F:→ moslaa: 比如TANAKA,有誰會翻譯成塔拿卡啊 05/15 22:33
20F:→ moslaa: 因為剛好日本用漢字,已經清楚顯示意譯是田中 05/15 22:33
21F:→ moslaa: / 05/15 22:33
22F:→ moslaa: 總之,我覺得音譯意譯各有優缺,就翻譯者自己看情況 05/15 22:34
23F:→ moslaa: 沒必要硬性認定音譯意譯,只有一個才對 05/15 22:35
24F:→ moslaa: 不過,一些固定用語,比如林肯總統,巴黎,這類真實存在 05/15 22:36
25F:→ moslaa: 指涉又非常固定明確的,國家是不妨考慮每年公布官定翻譯 05/15 22:36
26F:→ moslaa: 比如 Trump,政府可以要求凡是講美國那個trump總統 05/15 22:37
27F:→ moslaa: 只能翻譯成川普。不過當然,如果TRUMP出現在某本小說裡面 05/15 22:38
28F:→ moslaa: 那當然回到翻譯者怎麼思考 05/15 22:38
29F:→ moslaa: / 05/15 22:42
30F:→ moslaa: 突然發現,沒有聊到那本國怎麼翻譯成外語 05/15 22:42
31F:→ moslaa: 其實名字部分,國家等於有規定了,一定是音譯 05/15 22:43
32F:→ moslaa: 比如馬英九,他護照一定寫 Ma,不可能寫Horse 05/15 22:43
33F:→ moslaa: 那地名或物品名呢,其實還是看情況 05/15 22:45
34F:→ moslaa: 先談名字本身難以進一步解釋的,這建議音譯 05/15 22:45
35F:→ moslaa: 比如包子,啊就翻譯成 Baozi 就好啊,還需要擔心外國人 05/15 22:46
36F:→ moslaa: 看不懂唷,那日本人怎麼不擔心壽司翻譯成 SUSHI 05/15 22:47
37F:→ moslaa: 前一陣子剛好看到一個會中文的美國人在他fb說他看法 05/15 22:47
38F:→ moslaa: 他以美國人的感覺說,這種就直接音譯,堅持從翻譯解釋 05/15 22:48
39F:→ moslaa: 也可說是意譯: Bread containing meat,他覺得更奇怪 05/15 22:50
40F:→ moslaa: 不過有些情況,我認為可以意譯,比如假設臺灣有地名叫 05/15 22:50
41F:→ moslaa: 仙女湖,這時是不妨意譯為 Fairy lake,這樣滿讓人有興趣 05/15 22:52
42F:→ moslaa: / 05/15 22:52
43F:→ moslaa: 我知道PLAMC大很愛翻譯這話題,不過就我認為啦 05/15 22:53
44F:→ moslaa: 除了建議應該由國家指定某些名詞的翻譯之外,這各建議 05/15 22:53
45F:→ moslaa: 有道理之外,其他談什麼音譯意譯... 我都有點看不下去 05/15 22:54
46F:→ moslaa: 理由等於我上面解釋完了 XD 05/15 22:54
47F:→ moslaa: / 05/15 22:56
48F:→ moslaa: 為了確認P大主張意譯較讚,我回頭確認了一下,順便看到 05/15 22:56
49F:→ moslaa: P大在講日本人19世紀時如何聰明利用固有漢字去翻譯外來語 05/15 22:57
50F:→ moslaa: 更正 意譯外來語 05/15 22:57
51F:→ moslaa: 看了不禁失笑,真的啦,各有優缺,沒必要堅持一方才是真理 05/15 22:58
52F:→ moslaa: 最簡單的反論就是 啊 靠 意譯這麼好,怎麼日本人現在 05/15 22:58
53F:→ moslaa: 不繼續意譯呢,比如雷射,可以跟我們一起辯論雷射好還是 05/15 22:59
54F:→ moslaa: 激光好呢 05/15 22:59
55F:→ moslaa: 接下來講點理論性的東西 05/15 23:00
56F:→ moslaa: 先說這是先聊,所以我不會給出處,反正我也想不起來了 05/15 23:01
57F:→ moslaa: 以前看過日本人寫的書,裡面剛好有提到翻譯 05/15 23:01
58F:→ moslaa: 這個日本人自誇自讚,覺得戰後這種歐美外來語用片假名 05/15 23:02
59F:→ moslaa: 去拼音,真是日本文化太偉大了太聰明了 05/15 23:02
60F:→ moslaa: (注意他不是誇明治維新用漢字去意譯外來語) 05/15 23:03
61F:→ moslaa: 他的理由是什麼呢?他認為啊,企圖用漢字這種自身有固定 05/15 23:03
62F:→ moslaa: 意義的文字去翻譯外來語,一定會多多少少去扭曲了原意 05/15 23:04
63F:→ moslaa: 外來語,就應該只用外來語來理解 05/15 23:04
64F:→ moslaa: 我忘記他原書有沒有舉例 05/15 23:05
65F:→ moslaa: 我這裡幫他舉例,比如前一陣子歷史板在討論羅馬皇帝的意義 05/15 23:06
66F:→ moslaa: 會有這各爭論,不就是因為強行用了中文已有的皇帝去 05/15 23:07
67F:→ moslaa: 翻譯,為什麼不直接翻譯成 インペラトル 05/15 23:07
68F:→ moslaa: 至於インペラトル到底是甚麼,麻煩讀者自己從上下文 05/15 23:08
69F:→ moslaa: 自己從使用情境,去體會去理解 05/15 23:08
70F:→ ccyaztfe: 確實是這樣沒錯,本來就不是每個外來詞彙都能剛好完美找 05/15 23:23
71F:→ ccyaztfe: 到一個對應的本國詞彙,強求這個就沒意義。 05/15 23:23
72F:→ ccyaztfe: 落入「一個蘿蔔一個坑」的思維陷阱裡面 05/15 23:26
73F:推 tomhawkreal: 玄奘的「五不翻」保留很多梵文發音 但無註解就難理解 05/16 01:59