作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了
時間Thu May 15 15:42:21 2025
: → atteleitus: 可是人名音譯跟一般器物的意譯還是有差 每個人認自己 05/15 10:18
: → atteleitus: 名字都是認音節 而不是意義吧 人家捷克語發音[ jan] 05/15 10:18
不,通常相反,父母取名,當然一定是有意義的,而不是看聲音
難道我爸會覺得一封、逸楓、億豐、益鋒、亦風...都是一樣的嗎?沒可能的啊
像剛說的耀父,絕大部分名字,都一定有該語言內的明確的意思
但你這邊講到一個特殊狀況,就是名字是致敬別人的時候
最初的Yohannan,顯然猶太父母取名一定是知道希伯來文的意思,所以100%是主恩
但是後來的John的各變體的所有語族取名的時候致敬他,可能大多不知道他名字原意
是會有這樣的情況
: → atteleitus: 而Yohannan 光捷克語的變體就有Hanu Honza Jan三種 05/15 10:22
: → atteleitus: 更不用說 英文或其他語言Ivan jack Shane Eoin更多種 05/15 10:23
: → atteleitus: 這還沒包括陰性名字一竿子打翻成主恩才會造成更多混 05/15 10:23
你講到一個很好的問題,這就來到這串一直說的,中文的沒藥救
首先中文也知道是致敬,英國的John取名的時候,可能其實不知道Yohannan的本意
只知道要致敬叫友翰的那個人,所以John的譯法就選用Yohannan的音譯,叫約翰
到這邊也還無可厚非,但是,如果是這樣,其他的變體應該也都要全部叫約翰啊!
不行,你說,你會把英國的約翰,跟俄國的伊凡,通通搞混在一起,必須分開
但你既然要分開,John應該也要分開翻譯作強 or 莊,單他一個約翰,其他就伊凡?
全分開,你又發現明明通通都是是致敬約翰,跑出一堆不同譯名看起來根本無關
怎樣做都不對,中文到這邊就死胡同了
但如果是文音分開就沒啥問題
Jan
主恩 ....啊那個獨眼龍
Ivan
主恩 .... 一看就知道俄國那個
John
主恩
Yohannan
主恩 .... 一看就知道原本那個
Hanno
主恩 ..... 一看就知道跟John沒關係的,那些是迦太基的人
然後你才會很容易發現,世界各地不同文化、信仰,都很多人同樣取名叫做主恩
只是可能「各為其主」
: 推 fw190a: 我覺得原本的慣例,音譯表達一般人名,因為即使對 05/15 11:20
: → fw190a: 當代人也不一定對名字的含義想太多,其實是沒問題 05/15 11:20
: → fw190a: 的,而外號這種有明確指向聯想的,才需要意譯。當 05/15 11:20
: → fw190a: 然這兩者之中有混亂,但並非需要全毀界線 05/15 11:20
我認為是確定無法意譯的,才用音譯,因為音譯根本沒有任何意義,跟沒翻譯一樣,
還更糟,會因為用字產生原本根本沒有的意思
就像清末蠢儒嘲笑西班牙葡萄牙「豈有牙能成國」,牙明明是滿清翻譯的時候自己加的
......
當然退一萬步最起碼要像你說的,至少稱號要堅持意譯,獨眼龍季斯卡這種事不能發生
--
《世局︰借鏡猶太史,走出台灣自己的路》
《橡皮推翻了滿清》《海角七號電影小說》
《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.74.27 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747294943.A.4F7.html
※ 編輯: plamc (220.136.74.27 臺灣), 05/15/2025 15:48:09
1F:→ atteleitus: 那要每次遇到外國人名的時候都這樣疊床架屋嗎 再者我 05/15 18:47
2F:→ atteleitus: 指的是口語上實際稱呼他人的時候 去路上喊God is grac 05/15 18:47
3F:→ atteleitus: ious會有人回頭還是喊Ivan(John等)會有人回頭? 05/15 18:47
4F:→ atteleitus: 音譯的作用就是讓使用A語言的人能輕易讀出B語言的名字 05/15 18:52
5F:→ atteleitus: 你的作法就是把要把書面跟口語完全脫鉤 根本不可能 05/15 18:52
6F:→ atteleitus: 而且你自己也提到音譯的優點 伊凡一看就是斯拉夫人 05/15 18:57
7F:→ atteleitus: 喬安娜一看就知道是女生 全都主恩還得另外標音 另外 05/15 18:57
8F:→ atteleitus: 附註 等於沒事找事 05/15 18:57
9F:推 moslaa: 我實在很不想刺激你 05/15 23:21
10F:→ moslaa: 但這篇你開頭第一句,就錯了 05/15 23:22
11F:→ moslaa: 日本父母現在給小孩取名,恰恰是有不少人只是追求那個音 05/15 23:23
12F:→ moslaa: 根本沒在管意思,所以小孩後來遇到有時一定要用漢字去拚 05/15 23:23
13F:→ moslaa: 的時候,就煩惱了。 05/15 23:24
14F:→ moslaa: 如果你要辯 我是講台灣父母 05/15 23:24
15F:→ moslaa: 那麼我又要給你真實,真真實實的例子來反對你 05/15 23:25
16F:→ moslaa: 我現實真有朋友啊,把自己女兒取名叫 依珊 05/15 23:25
17F:→ moslaa: 問理由,答案音好聽 筆畫剛好又配姓名學的吉利筆畫 05/15 23:26
18F:→ moslaa: 所以這有什麼可意譯? 05/15 23:27
19F:→ moslaa: 你硬要意譯,反而不尊重我朋友的原始意圖吧 (音好聽) 05/15 23:27
20F:→ moslaa: 或許你會說,遇到這種情形,就問當事人來確認 05/15 23:28
21F:→ moslaa: 啊萬一你問不到呢 05/15 23:28
22F:→ moslaa: 你打算翻譯成:Resting upon the lovely jade stone? 05/15 23:30
23F:→ moslaa: (或著你要反論 你朋友只是懶的解釋,所以胡扯是音好聽) 05/15 23:31
24F:→ moslaa: (這我確實無法舉證再返論,是有這可能 XD)_ 05/15 23:31