作者plamc (普兰可)
看板DummyHistory
标题Re: [讨论] 翻译问题另外开一串好了
时间Thu May 15 15:42:21 2025
: → atteleitus: 可是人名音译跟一般器物的意译还是有差 每个人认自己 05/15 10:18
: → atteleitus: 名字都是认音节 而不是意义吧 人家捷克语发音[ jan] 05/15 10:18
不,通常相反,父母取名,当然一定是有意义的,而不是看声音
难道我爸会觉得一封、逸枫、亿丰、益锋、亦风...都是一样的吗?没可能的啊
像刚说的耀父,绝大部分名字,都一定有该语言内的明确的意思
但你这边讲到一个特殊状况,就是名字是致敬别人的时候
最初的Yohannan,显然犹太父母取名一定是知道希伯来文的意思,所以100%是主恩
但是後来的John的各变体的所有语族取名的时候致敬他,可能大多不知道他名字原意
是会有这样的情况
: → atteleitus: 而Yohannan 光捷克语的变体就有Hanu Honza Jan三种 05/15 10:22
: → atteleitus: 更不用说 英文或其他语言Ivan jack Shane Eoin更多种 05/15 10:23
: → atteleitus: 这还没包括阴性名字一竿子打翻成主恩才会造成更多混 05/15 10:23
你讲到一个很好的问题,这就来到这串一直说的,中文的没药救
首先中文也知道是致敬,英国的John取名的时候,可能其实不知道Yohannan的本意
只知道要致敬叫友翰的那个人,所以John的译法就选用Yohannan的音译,叫约翰
到这边也还无可厚非,但是,如果是这样,其他的变体应该也都要全部叫约翰啊!
不行,你说,你会把英国的约翰,跟俄国的伊凡,通通搞混在一起,必须分开
但你既然要分开,John应该也要分开翻译作强 or 庄,单他一个约翰,其他就伊凡?
全分开,你又发现明明通通都是是致敬约翰,跑出一堆不同译名看起来根本无关
怎样做都不对,中文到这边就死胡同了
但如果是文音分开就没啥问题
Jan
主恩 ....啊那个独眼龙
Ivan
主恩 .... 一看就知道俄国那个
John
主恩
Yohannan
主恩 .... 一看就知道原本那个
Hanno
主恩 ..... 一看就知道跟John没关系的,那些是迦太基的人
然後你才会很容易发现,世界各地不同文化、信仰,都很多人同样取名叫做主恩
只是可能「各为其主」
: 推 fw190a: 我觉得原本的惯例,音译表达一般人名,因为即使对 05/15 11:20
: → fw190a: 当代人也不一定对名字的含义想太多,其实是没问题 05/15 11:20
: → fw190a: 的,而外号这种有明确指向联想的,才需要意译。当 05/15 11:20
: → fw190a: 然这两者之中有混乱,但并非需要全毁界线 05/15 11:20
我认为是确定无法意译的,才用音译,因为音译根本没有任何意义,跟没翻译一样,
还更糟,会因为用字产生原本根本没有的意思
就像清末蠢儒嘲笑西班牙葡萄牙「岂有牙能成国」,牙明明是满清翻译的时候自己加的
......
当然退一万步最起码要像你说的,至少称号要坚持意译,独眼龙季斯卡这种事不能发生
--
《世局︰借镜犹太史,走出台湾自己的路》
《橡皮推翻了满清》《海角七号电影小说》
《明骑西行记》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.74.27 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747294943.A.4F7.html
※ 编辑: plamc (220.136.74.27 台湾), 05/15/2025 15:48:09
1F:→ atteleitus: 那要每次遇到外国人名的时候都这样叠床架屋吗 再者我 05/15 18:47
2F:→ atteleitus: 指的是口语上实际称呼他人的时候 去路上喊God is grac 05/15 18:47
3F:→ atteleitus: ious会有人回头还是喊Ivan(John等)会有人回头? 05/15 18:47
4F:→ atteleitus: 音译的作用就是让使用A语言的人能轻易读出B语言的名字 05/15 18:52
5F:→ atteleitus: 你的作法就是把要把书面跟口语完全脱钩 根本不可能 05/15 18:52
6F:→ atteleitus: 而且你自己也提到音译的优点 伊凡一看就是斯拉夫人 05/15 18:57
7F:→ atteleitus: 乔安娜一看就知道是女生 全都主恩还得另外标音 另外 05/15 18:57
8F:→ atteleitus: 附注 等於没事找事 05/15 18:57
9F:推 moslaa: 我实在很不想刺激你 05/15 23:21
10F:→ moslaa: 但这篇你开头第一句,就错了 05/15 23:22
11F:→ moslaa: 日本父母现在给小孩取名,恰恰是有不少人只是追求那个音 05/15 23:23
12F:→ moslaa: 根本没在管意思,所以小孩後来遇到有时一定要用汉字去拚 05/15 23:23
13F:→ moslaa: 的时候,就烦恼了。 05/15 23:24
14F:→ moslaa: 如果你要辩 我是讲台湾父母 05/15 23:24
15F:→ moslaa: 那麽我又要给你真实,真真实实的例子来反对你 05/15 23:25
16F:→ moslaa: 我现实真有朋友啊,把自己女儿取名叫 依珊 05/15 23:25
17F:→ moslaa: 问理由,答案音好听 笔画刚好又配姓名学的吉利笔画 05/15 23:26
18F:→ moslaa: 所以这有什麽可意译? 05/15 23:27
19F:→ moslaa: 你硬要意译,反而不尊重我朋友的原始意图吧 (音好听) 05/15 23:27
20F:→ moslaa: 或许你会说,遇到这种情形,就问当事人来确认 05/15 23:28
21F:→ moslaa: 啊万一你问不到呢 05/15 23:28
22F:→ moslaa: 你打算翻译成:Resting upon the lovely jade stone? 05/15 23:30
23F:→ moslaa: (或着你要反论 你朋友只是懒的解释,所以胡扯是音好听) 05/15 23:31
24F:→ moslaa: (这我确实无法举证再返论,是有这可能 XD)_ 05/15 23:31