作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了
時間Thu May 15 07:48:17 2025
: 大部分中文辭彙都處於這種「中途半端」狀態,所以問題很嚴重,這個語文毫無一個
: 統整的內在邏輯可言
: 推 leptoneta: 先把查里曼改掉再說 不然只是空談 05/15 00:12
這邊就是我要回donkilu的,不是設立標準翻譯對照表就可以,是要有全語文內在邏輯
你剛好講到一個最好的例子了
-magne = Magus = The Great 不應該音譯成曼,但也不可以弄錯原意統一成大帝
導致一堆根本不可能是帝的也被叫大帝,查理曼大帝變成大帝大帝,完全邏輯死亡
: → donkilu: 但意譯也不會解決這個問題 大家一樣會各自理解各自亂翻 05/15 02:31
: → donkilu: 香港馬會翻譯馬名很愛意譯 常常弄錯原意 翻個四不像 05/15 02:34
: → donkilu: 但中文賽馬圈就他一家為大 長久下來就一堆積非成是譯名 05/15 02:35
這種的就更該打,因為馬名是馬主取的,只要去問清楚人家取名的意思是啥怎會搞錯
就是不細心
回到Magus = The Great,它是個稱號,所以應該是一個形容詞,不是啥咪大皇帝
仔細歸納很容易發現,通常都是該家系或是同名人之中歷史上拓地千里的那個會被這樣叫
所以根本是「大地」才對,什麼大帝,所以我會翻作「偉業」
先前說過閃電家死對頭偉業主恩,他是共和國政治領袖與將領,絕對不可能是帝,
如果翻成「漢諾大帝」就會整個笑死...
那就來到查理音譯要不要根除的問題,你要知道邏輯不通因循苟且就會帶來無窮麻煩,
最近查理才鬧大,就是本來叫查爾斯王子的阿艮即位了,以前的同名國王都音譯叫查理,
靠夭了,當初是哪個要翻成查爾斯,怎樣都自相矛盾,要是你即位就換名,大家還以為
是教宗即位取教宗名咧,可是你沿用查爾斯,那查理一世二世,為何查爾斯突然三世,
怎樣都死,最後沒藥救的中文世界就裝死用查爾斯三世,這就是音譯造成邏輯死亡
Charles = free man,用意譯,不管是英法哪個發音都一定一致,包括變化版Carl等
free man = 逸人,那你要區分變化版,可以律定 Charles逸人 Carl逸民 之類的
假設從來都用逸人,就不會冒出查爾斯/查理/夏爾問題,邏輯是固定一致統一的
然後你說這樣要看對照表很麻煩?我問你,查理了那麼久你英文就會拚了嗎?
還不是要看對照表硬記,因為根本實際上音也對不上,漢字就不是可以對音的
我個人經驗,從小克麗奧佩特拉幾十年,我從來都拼寫不出來,自從我搞意譯大工程
Cleo = 光耀 patra = papa = 父親,Cleopatra = 耀父,我秒會拼寫,背都不用背
接下來還有幾世的問題,這個是從日本抄來的,但也有一個嚴重內在邏輯問題,
因為人家只是同家族一直會用同一名字所以後世歷史學家要編號,沒有世代的意思
會以為一世一定二世老爸或阿公,沒有這樣,可能兄弟或遠房親戚都有,只是號碼
當初日笨不應該擅自加個世,造成帶入漢字意思產生錯誤理解,編號就編號就好
所以理想的話,現任英國國王即位前後 逸人王子--> 逸人國王(3) 這樣就可以了
hgt覺得我突然都換成意譯很麻煩,那是因為是本來就看很多歷史翻譯書的人被荼毒
我們對譯詞都有印痕效應,常常喜歡看到的第一本書用的譯詞,像地中海東岸地區,
我就喜歡「勒旺」,但是後來幾乎沒人用,都用「梨凡特」我就怎看怎不順眼,但是
那是我們愛看歷史書才知道這兩個奇怪音譯,一般人根本兩個從來都沒看過,就算看過
這種狗屁不通的音譯誰會記得住?所以問題只在我們歷史書愛好者一小小撮人而已
而且印痕效應不只是音譯,先看到哪個就哪個,溫泉關你也不會想換成鐵爾摩披萊
Levant就是日出東方的意思,所以可翻成「日本」的喔XD,不過東方是哪裡的東方,
太多東方了,譬如就會跟日本、朝鮮(朝日鮮明,也是日出東方)搞混,所以後來我就
乾脆直接寫「地中海東岸」
那就來到hgt問的 Jan Zizka
Jan = John 當然來自辣個傳教的 John,猶太名就是「耶和華恩典」就是「主恩」啦
這個叫主恩真的比較好,因為John有一拖拉庫變化版根本都同樣意思卻音譯成幾十種
Zizka 捷克語其實是眨眼的意思,當然其實就是在講這位主恩是獨眼龍,是外觀綽號
所以音譯就很沒邏輯,等於老外把 独眼竜政宗 翻作 Dokuganryū Masamune 一樣瞎
應該是叫 獨眼龍主恩 或是 眇主恩 或至少 獨眼約翰 而不是 詹季斯卡
最爆笑的是,啊寫他故事的人很快會發現他是獨眼龍,結果寫 獨眼龍詹季斯卡
媽啦,不就查理曼大帝問題,所以就跟你說音譯就是是搞出這樣無窮的飛機
--
青年作者
藍弋丰嘗試以
「世界是個有機體」的概念出發,從
世界金融市場與
貨幣流動等
世界史與
經濟史的面向切入,藉由更宏觀的格局探討滿清滅亡的深層因素。作為
整體歷史
(total history)的一種嘗試,
《橡皮推翻了滿清》以風趣易懂的筆法將近年史學界的
研究成果介紹給讀者大眾,零距離體現出歷史豐富活絡的一面。
__________林滿紅教授
https://www.books.com.tw/products/0010566586?sloc=main
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.11.183 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747266499.A.06B.html
※ 編輯: plamc (36.229.11.183 臺灣), 05/15/2025 07:53:52
1F:→ atteleitus: 可是人名音譯跟一般器物的意譯還是有差 每個人認自己 05/15 10:18
2F:→ atteleitus: 名字都是認音節 而不是意義吧 人家捷克語發音[ jan] 05/15 10:18
3F:→ atteleitus: 而Yohannan 光捷克語的變體就有Hanu Honza Jan三種 05/15 10:22
4F:→ atteleitus: 更不用說 英文或其他語言Ivan jack Shane Eoin更多種 05/15 10:23
5F:→ atteleitus: 這還沒包括陰性名字 一竿子打翻成主恩才會造成更多混 05/15 10:23
6F:→ atteleitus: 亂吧 05/15 10:23
7F:推 fw190a: 我覺得原本的慣例,音譯表達一般人名,因為即使對 05/15 11:20
8F:→ fw190a: 當代人也不一定對名字的含義想太多,其實是沒問題 05/15 11:20
9F:→ fw190a: 的,而外號這種有明確指向聯想的,才需要意譯。當 05/15 11:20
10F:→ fw190a: 然這兩者之中有混亂,但並非需要全毀界線 05/15 11:20
11F:→ hgt: 讀眼戰士傑士卡!!! 05/15 19:40
12F:推 ciike4: 其實名稱部分不管人名地名都打原文不就好了,原文拉丁文 05/16 03:43
13F:→ ciike4: 或德文什麼的就打英文的翻譯 05/16 03:43
14F:→ ciike4: Cleopatra背不起來就查一下,反正歷史討論本就會東查西查 05/16 03:43
15F:→ ciike4: 資料 不缺一點時間 05/16 03:44