作者plamc (普兰可)
看板DummyHistory
标题Re: [讨论] 翻译问题另外开一串好了
时间Thu May 15 07:48:17 2025
: 大部分中文辞汇都处於这种「中途半端」状态,所以问题很严重,这个语文毫无一个
: 统整的内在逻辑可言
: 推 leptoneta: 先把查里曼改掉再说 不然只是空谈 05/15 00:12
这边就是我要回donkilu的,不是设立标准翻译对照表就可以,是要有全语文内在逻辑
你刚好讲到一个最好的例子了
-magne = Magus = The Great 不应该音译成曼,但也不可以弄错原意统一成大帝
导致一堆根本不可能是帝的也被叫大帝,查理曼大帝变成大帝大帝,完全逻辑死亡
: → donkilu: 但意译也不会解决这个问题 大家一样会各自理解各自乱翻 05/15 02:31
: → donkilu: 香港马会翻译马名很爱意译 常常弄错原意 翻个四不像 05/15 02:34
: → donkilu: 但中文赛马圈就他一家为大 长久下来就一堆积非成是译名 05/15 02:35
这种的就更该打,因为马名是马主取的,只要去问清楚人家取名的意思是啥怎会搞错
就是不细心
回到Magus = The Great,它是个称号,所以应该是一个形容词,不是啥咪大皇帝
仔细归纳很容易发现,通常都是该家系或是同名人之中历史上拓地千里的那个会被这样叫
所以根本是「大地」才对,什麽大帝,所以我会翻作「伟业」
先前说过闪电家死对头伟业主恩,他是共和国政治领袖与将领,绝对不可能是帝,
如果翻成「汉诺大帝」就会整个笑死...
那就来到查理音译要不要根除的问题,你要知道逻辑不通因循苟且就会带来无穷麻烦,
最近查理才闹大,就是本来叫查尔斯王子的阿艮即位了,以前的同名国王都音译叫查理,
靠夭了,当初是哪个要翻成查尔斯,怎样都自相矛盾,要是你即位就换名,大家还以为
是教宗即位取教宗名咧,可是你沿用查尔斯,那查理一世二世,为何查尔斯突然三世,
怎样都死,最後没药救的中文世界就装死用查尔斯三世,这就是音译造成逻辑死亡
Charles = free man,用意译,不管是英法哪个发音都一定一致,包括变化版Carl等
free man = 逸人,那你要区分变化版,可以律定 Charles逸人 Carl逸民 之类的
假设从来都用逸人,就不会冒出查尔斯/查理/夏尔问题,逻辑是固定一致统一的
然後你说这样要看对照表很麻烦?我问你,查理了那麽久你英文就会拚了吗?
还不是要看对照表硬记,因为根本实际上音也对不上,汉字就不是可以对音的
我个人经验,从小克丽奥佩特拉几十年,我从来都拼写不出来,自从我搞意译大工程
Cleo = 光耀 patra = papa = 父亲,Cleopatra = 耀父,我秒会拼写,背都不用背
接下来还有几世的问题,这个是从日本抄来的,但也有一个严重内在逻辑问题,
因为人家只是同家族一直会用同一名字所以後世历史学家要编号,没有世代的意思
会以为一世一定二世老爸或阿公,没有这样,可能兄弟或远房亲戚都有,只是号码
当初日笨不应该擅自加个世,造成带入汉字意思产生错误理解,编号就编号就好
所以理想的话,现任英国国王即位前後 逸人王子--> 逸人国王(3) 这样就可以了
hgt觉得我突然都换成意译很麻烦,那是因为是本来就看很多历史翻译书的人被荼毒
我们对译词都有印痕效应,常常喜欢看到的第一本书用的译词,像地中海东岸地区,
我就喜欢「勒旺」,但是後来几乎没人用,都用「梨凡特」我就怎看怎不顺眼,但是
那是我们爱看历史书才知道这两个奇怪音译,一般人根本两个从来都没看过,就算看过
这种狗屁不通的音译谁会记得住?所以问题只在我们历史书爱好者一小小撮人而已
而且印痕效应不只是音译,先看到哪个就哪个,温泉关你也不会想换成铁尔摩披莱
Levant就是日出东方的意思,所以可翻成「日本」的喔XD,不过东方是哪里的东方,
太多东方了,譬如就会跟日本、朝鲜(朝日鲜明,也是日出东方)搞混,所以後来我就
乾脆直接写「地中海东岸」
那就来到hgt问的 Jan Zizka
Jan = John 当然来自辣个传教的 John,犹太名就是「耶和华恩典」就是「主恩」啦
这个叫主恩真的比较好,因为John有一拖拉库变化版根本都同样意思却音译成几十种
Zizka 捷克语其实是眨眼的意思,当然其实就是在讲这位主恩是独眼龙,是外观绰号
所以音译就很没逻辑,等於老外把 独眼竜政宗 翻作 Dokuganryū Masamune 一样瞎
应该是叫 独眼龙主恩 或是 眇主恩 或至少 独眼约翰 而不是 詹季斯卡
最爆笑的是,啊写他故事的人很快会发现他是独眼龙,结果写 独眼龙詹季斯卡
妈啦,不就查理曼大帝问题,所以就跟你说音译就是是搞出这样无穷的飞机
--
青年作者
蓝弋丰尝试以
「世界是个有机体」的概念出发,从
世界金融市场与
货币流动等
世界史与
经济史的面向切入,藉由更宏观的格局探讨满清灭亡的深层因素。作为
整体历史
(total history)的一种尝试,
《橡皮推翻了满清》以风趣易懂的笔法将近年史学界的
研究成果介绍给读者大众,零距离体现出历史丰富活络的一面。
__________林满红教授
https://www.books.com.tw/products/0010566586?sloc=main
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.229.11.183 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747266499.A.06B.html
※ 编辑: plamc (36.229.11.183 台湾), 05/15/2025 07:53:52
1F:→ atteleitus: 可是人名音译跟一般器物的意译还是有差 每个人认自己 05/15 10:18
2F:→ atteleitus: 名字都是认音节 而不是意义吧 人家捷克语发音[ jan] 05/15 10:18
3F:→ atteleitus: 而Yohannan 光捷克语的变体就有Hanu Honza Jan三种 05/15 10:22
4F:→ atteleitus: 更不用说 英文或其他语言Ivan jack Shane Eoin更多种 05/15 10:23
5F:→ atteleitus: 这还没包括阴性名字 一竿子打翻成主恩才会造成更多混 05/15 10:23
6F:→ atteleitus: 乱吧 05/15 10:23
7F:推 fw190a: 我觉得原本的惯例,音译表达一般人名,因为即使对 05/15 11:20
8F:→ fw190a: 当代人也不一定对名字的含义想太多,其实是没问题 05/15 11:20
9F:→ fw190a: 的,而外号这种有明确指向联想的,才需要意译。当 05/15 11:20
10F:→ fw190a: 然这两者之中有混乱,但并非需要全毁界线 05/15 11:20
11F:→ hgt: 读眼战士杰士卡!!! 05/15 19:40
12F:推 ciike4: 其实名称部分不管人名地名都打原文不就好了,原文拉丁文 05/16 03:43
13F:→ ciike4: 或德文什麽的就打英文的翻译 05/16 03:43
14F:→ ciike4: Cleopatra背不起来就查一下,反正历史讨论本就会东查西查 05/16 03:43
15F:→ ciike4: 资料 不缺一点时间 05/16 03:44