作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了
時間Wed May 14 23:07:20 2025
: → ccyaztfe: 拿一般名詞比專有名詞?所以你覺得米勒、史密斯、庫克、 05/14 21:48
: → ccyaztfe: 費雪應該正名為磨坊工、鐵匠、廚師、漁夫? 因為音譯不 05/14 21:48
不大清楚你的意思是專有名詞還是一般名詞較適合意譯
其實都適合,現在只是因為沒藥救的中文先把他翻成那樣,累積太多使用導致相對固化
但是不是不能改變,兩種方向都可
一個例子是 漢城 --> 首爾,因為人家官方強推,所以不到10年就都改過來了
當然首爾本來也沒有漢的城的意思,就是首都的意思,這也是首爾容易成功的原因
另一個例子是之前加州野火的太平崖,一開始都叫「太平洋帕利薩德」,阿咧咧咧,
雙重譯法了,你怎麼不叫「趴西非克帕利薩德」,當然不可能,舌頭都打結了,
全音譯是最爛的,沒人用,但是半音譯有內在邏輯衝突,所以接下來全意譯的翻法出現
「太平洋斷崖」,出現後很快成為主流,但是這修整得還不夠好,最理想的應該是
「太平崖」,但是新聞已經過去,來不及出來競爭,目前會停留在「太平洋斷崖」
大部分中文辭彙都處於這種「中途半端」狀態,所以問題很嚴重,這個語文毫無一個
統整的內在邏輯可言
再一個例子是「邦克列酸」,一開始很多媒體亂抄中國亂翻的「米酵素酸」
很多米製品超倒楣,這改名是我先發起的,喵的咧這是椰發酵餅會長的毒菌產生的酸
要不音譯叫「邦克裂酸」(椰發酵餅製作過程有壓碎動作,所以原文有碎裂意思,所以
我當時建議即使音譯用字取「裂」),要不叫「椰酵餅酸」,米他個頭....
沒想到我身為網紅還真的有影響力,這件事上達天聽以後,教育部趕緊正名,但採用
「邦克列酸」,自從教育部版本出爐後,所有的米他個頭都被改過來了,很快
所以譯名要改不是不可能的,是你要先想好完整邏輯,推出更順口更有理的譯名
再稍加推動即可,有時要官方力量,但太平崖的例子則是完全自然市場競爭
然後你以為中文大多搞音譯?
一個相反的例子就是舊金山,你不會叫聖方濟市,也不大會叫三藩市吧
雖然舊金山根本是另外亂取名也不是意譯
這問題的根本上不是我雙標,是沒藥救的中文有超級多標,從來沒整理好過
包括教宗良,利奧?里奧?雷歐?....如果未來有新標準漢文,統一叫「獅」
獅心王,你就不會叫萊歐哈特,溫泉關,你也不會叫鐵爾摩披萊,那為何獅生王
你就要叫李奧列達 / 李奧雷達斯 / 利奧內達 ....沒完沒了
--
《世局︰借鏡猶太史,走出台灣自己的路》
《橡皮推翻了滿清》《海角七號電影小說》
《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.59.208 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747235242.A.9AF.html
1F:推 leptoneta: 先把查里曼改掉再說 不然只是空談 05/15 00:12
2F:推 hgt: 意譯看的我頭很痛!! 像Jan Zizik意譯好像是獨眼龍?? 05/15 00:25
3F:→ donkilu: 中文又不是不能標準化 像是對岸新華社推行的外語音譯表 05/15 02:28
4F:→ donkilu: 台灣沒有推行才會各翻各的 普丁普亭普京蒲亭普廷普欽 05/15 02:29
5F:→ donkilu: 但意譯也不會解決這個問題 大家一樣會各自理解各自亂翻 05/15 02:31
6F:→ donkilu: 香港馬會翻譯馬名很愛意譯 常常弄錯原意 翻個四不像 05/15 02:34
7F:→ donkilu: 但中文賽馬圈就他一家為大 長久下來就一堆積非成是譯名 05/15 02:35
8F:推 kkStBvasut: 支持查理曼 而且支持查理曼大帝 05/15 13:57
9F:→ kkStBvasut: 讓維基人越頭痛越好 05/15 13:57
10F:推 dawnny: 現在棒球類版都把來甕翻成喵喵了 05/15 16:05
11F:→ UweBoll: 我記得以前高中地理課本,美國的那個譯舊金山,南美有一 05/15 17:33