作者plamc (普兰可)
看板DummyHistory
标题Re: [讨论] 翻译问题另外开一串好了
时间Wed May 14 23:07:20 2025
: → ccyaztfe: 拿一般名词比专有名词?所以你觉得米勒、史密斯、库克、 05/14 21:48
: → ccyaztfe: 费雪应该正名为磨坊工、铁匠、厨师、渔夫? 因为音译不 05/14 21:48
不大清楚你的意思是专有名词还是一般名词较适合意译
其实都适合,现在只是因为没药救的中文先把他翻成那样,累积太多使用导致相对固化
但是不是不能改变,两种方向都可
一个例子是 汉城 --> 首尔,因为人家官方强推,所以不到10年就都改过来了
当然首尔本来也没有汉的城的意思,就是首都的意思,这也是首尔容易成功的原因
另一个例子是之前加州野火的太平崖,一开始都叫「太平洋帕利萨德」,阿咧咧咧,
双重译法了,你怎麽不叫「趴西非克帕利萨德」,当然不可能,舌头都打结了,
全音译是最烂的,没人用,但是半音译有内在逻辑冲突,所以接下来全意译的翻法出现
「太平洋断崖」,出现後很快成为主流,但是这修整得还不够好,最理想的应该是
「太平崖」,但是新闻已经过去,来不及出来竞争,目前会停留在「太平洋断崖」
大部分中文辞汇都处於这种「中途半端」状态,所以问题很严重,这个语文毫无一个
统整的内在逻辑可言
再一个例子是「邦克列酸」,一开始很多媒体乱抄中国乱翻的「米酵素酸」
很多米制品超倒楣,这改名是我先发起的,喵的咧这是椰发酵饼会长的毒菌产生的酸
要不音译叫「邦克裂酸」(椰发酵饼制作过程有压碎动作,所以原文有碎裂意思,所以
我当时建议即使音译用字取「裂」),要不叫「椰酵饼酸」,米他个头....
没想到我身为网红还真的有影响力,这件事上达天听以後,教育部赶紧正名,但采用
「邦克列酸」,自从教育部版本出炉後,所有的米他个头都被改过来了,很快
所以译名要改不是不可能的,是你要先想好完整逻辑,推出更顺口更有理的译名
再稍加推动即可,有时要官方力量,但太平崖的例子则是完全自然市场竞争
然後你以为中文大多搞音译?
一个相反的例子就是旧金山,你不会叫圣方济市,也不大会叫三藩市吧
虽然旧金山根本是另外乱取名也不是意译
这问题的根本上不是我双标,是没药救的中文有超级多标,从来没整理好过
包括教宗良,利奥?里奥?雷欧?....如果未来有新标准汉文,统一叫「狮」
狮心王,你就不会叫莱欧哈特,温泉关,你也不会叫铁尔摩披莱,那为何狮生王
你就要叫李奥列达 / 李奥雷达斯 / 利奥内达 ....没完没了
--
《世局︰借镜犹太史,走出台湾自己的路》
《橡皮推翻了满清》《海角七号电影小说》
《明骑西行记》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.59.208 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747235242.A.9AF.html
1F:推 leptoneta: 先把查里曼改掉再说 不然只是空谈 05/15 00:12
2F:推 hgt: 意译看的我头很痛!! 像Jan Zizik意译好像是独眼龙?? 05/15 00:25
3F:→ donkilu: 中文又不是不能标准化 像是对岸新华社推行的外语音译表 05/15 02:28
4F:→ donkilu: 台湾没有推行才会各翻各的 普丁普亭普京蒲亭普廷普钦 05/15 02:29
5F:→ donkilu: 但意译也不会解决这个问题 大家一样会各自理解各自乱翻 05/15 02:31
6F:→ donkilu: 香港马会翻译马名很爱意译 常常弄错原意 翻个四不像 05/15 02:34
7F:→ donkilu: 但中文赛马圈就他一家为大 长久下来就一堆积非成是译名 05/15 02:35
8F:推 kkStBvasut: 支持查理曼 而且支持查理曼大帝 05/15 13:57
9F:→ kkStBvasut: 让维基人越头痛越好 05/15 13:57
10F:推 dawnny: 现在棒球类版都把来瓮翻成喵喵了 05/15 16:05
11F:→ UweBoll: 我记得以前高中地理课本,美国的那个译旧金山,南美有一 05/15 17:33