作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題Re: [討論] 當「大帝」不是帝 the Great 問題
時間Sat Jul 20 17:17:25 2024
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: the Great / Magnus / -magne
: 推 ZMittermeyer: 中文這個文明本身就快滅了,你還一直管它翻譯幹嘛 07/19 17:15
這邊怕有新來的,重複說明一下
中文 =/= 漢文
漢文 = 震旦歷史上的古文,特點是以單字詞為主
中文 = 因為震旦文明未進入工業化時代,工商業辭彙全都缺乏,清末開始全面引進
歐洲詞彙,不論是抄襲日本和製漢語,還是自己搞,特點是以雙字詞為主
同時也正逢震旦文明死亡,天下觀毀棄,清末的阿呆們全面抄襲歐洲民族主義來替代
所以創造出一個管叫中國的現代民族國家的概念,就把這語文管叫中文
現代中文跟漢文的差異極大,不是文言/白話的差別,而是根本不同語文
現代中文的基底是歐美語文,譬如「自由」就是漢文裡面找不到對應,所以創一個雙字詞
自由 完全對應 free 的概念,前面大家說 查理 = 自由人,你完全無法用所謂「文言文」
(漢文)找到一個合適的對應名字,因為漢文裡面根本沒有 自由 的概念
可是基底是歐美語文,當初創造時卻沒有整體性的對應好,所以先天不良
常常說的:country nation state 都對應 「國家」
然後後來繼續引進新詞彙時也是各自亂搞,所以後天更失調
這就算了,中國那邊還一天到晚發明邏輯死亡的詞彙,越演越烈,完全沒有變好跡象
所以這邊我同意ZM,中文必死無疑
因為 中文 終究是由 中國人 的使用來定義
中國人要一直那樣惡搞,中文死定了,我們畢竟使用人口遠少於中國人,做啥都沒用
: → ZMittermeyer: 等於你一直在快要報廢的車子裡說這個零件應該這樣 07/19 17:15
: → ZMittermeyer: 應該那樣,直接開別的車比較快 07/19 17:15
但是,那不代表 漢字 沒用,漢字的確有很多缺點,譬如高門檻,書寫慢,認字難
但歷史上與現在日本的使用,也給我們很多啟示,漢字會存在當然有它的優勢之處
我們已經是漢字文明了,台灣識字率99.9%,也就是最難的認字都已經完成
你當然是要善用大家已經認得漢字,去發揚漢字的優勢之處,不是自廢武功,那不現實
就是你回文也還是用中文,不是用英文啊...
但你說開別的車 OK 啊,就是之後不要開「中(國)文」這輛快速瓦解中的爛車,沒問題
隨便中國人要怎樣去把爛車砸的更爛,以及日後中國都瓦解掉了到時會怎樣不曉得
(各省國都要重新建立漢字語文,到時如果這邊整理好,一定一堆來直接抄的,台製漢語)
但是我們從頭開始漢字對應歐美語文的工作,學日本人當時去認真的做好,當然就會能用
日本人就已經示範過一次了,只是他們現在自己懶,決定不再這樣做,改用片假名
但全用片假名有很多缺點,日本人也已經示範了
假設說台灣這邊好好的去整頓之前完蛋狀態的中文邏輯,弄出一個完整有邏輯的漢字語文
就叫台文好了,那當然會可運作,而且還有特異功能,譬如容易通日文,可兼容不同語言
就像古代漢字文言文,客語、泉漳,官話,通通都可一體照用,解決台灣「國語文」問題
: 推 moslaa: 建議叫 偉業者 07/19 17:18
: 推 hgt: 征服者XXX 07/19 18:37
: 推 amanda815625: 征服者威廉 07/19 20:52
這邊amanda提到重點,「征服者」已經對應 the Conqueror
: 推 leptoneta: "大+爵位"不就好了 大帝大王大公大侯大伯大子大男 07/19 22:18
: → leptoneta: 腓特烈大王 亞歷山大大王 凱薩大執政官 拿破崙大帝 07/19 22:19
: → leptoneta: 更正 應為凱薩大獨裁官 07/19 22:21
: → leptoneta: 雖然大公會有歧意 Archduke/Grand duke/duck the great 07/19 22:30
你自己講到問題了啊XD,本來就有大公,而且一個詞要對應成一大堆也太麻煩了
如果照你這個思維,我覺得應該是對應成.....「大大」XD
衛民大大 / 亞歷山大大大......XD
其實也算貼切,只是正式出版大概不會使用就是(汗
: 推 WGTH: 為什麼凱撒就音譯 不是統一一用意譯翻做大象嗎 07/20 09:37
: 推 WGTH: 查理=自由人 07/20 09:47
: → WGTH: 腓特烈=和平統治者 07/20 09:47
你說的好,凱撒應該也要意譯才對XD 只是目前還有字源爭論,大概以下幾種
1.來自布匿語大象,凱撒自認父祖在布匿戰爭中參戰曾斬殺大象,所以是「屠象」
2.藍眼,凱撒本人是黑眼祖先應該也都是黑眼,是因為獨裁者蘇拉是藍眼以之為獨裁代稱
不過凱撒全家都叫凱撒,不是到凱撒當獨裁者才叫凱撒,所以應該(X)
3.多毛,有人認為是諷刺凱撒禿頭,如上述原因,不可能是諷刺。但這種家族相傳家名
最初常常來自某個祖先的外觀綽號沒錯,所以可能凱撒有某個先祖毛很多,
後來沿用成家名,不如就叫「毛沛」
4.切
4.1.來自凱撒剖婦產傳說,這應該是神話故事(X)
4.2.來自牧神節切肉獻祭
: 推 hgt: 吳大帝: 我沒做什麼也叫大帝!!!!! 07/20 12:01
: 推 WGTH: 保大帝:我不是Great也是大帝 07/20 12:38
這也是我覺得把 the Great 對應成 大帝 很瞎的一點
根本就在製造混亂
: 推 nsk: 《建黨偉業》vs 《建國大業》 07/20 14:51
: 推 undeadsin: 創業勃大 後起難及 不如簡稱勃起者 07/20 15:34
當然白話一點 「偉大」衛民 可能也可以啦...XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.7.122 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1721467047.A.15B.html
※ 編輯: plamc (36.229.7.122 臺灣), 07/20/2024 18:00:20
1F:推 hgt: 是"保大"帝,不是保"大帝"!!! 07/20 20:06
2F:→ hgt: 保大是年號!!! 吳大帝才是真"大帝" 07/20 20:07
3F:→ jetzake: 現在中國的網路禁詞表越來越莫名其妙 搞到好好講話都困難 07/20 20:40
4F:→ jetzake: 維尼熊 慶豐包子 二百斤 這些字串打出來就變*** 這就算了 07/20 20:42
5F:→ jetzake: 連什麼細頸瓶、徐俊萍這些都禁掉 天南地北無所不包 07/20 20:43
6F:→ jetzake: 如果所謂的「中文」說的是這種東西 那是正在死亡沒問題 07/20 20:44
7F:→ jetzake: 我比較擔心的是 繼續用漢字下去 很難不被這攪和到 07/20 20:46
8F:推 leptoneta: 唐高宗:我的初諡是"天皇大帝"才是真大帝! 07/20 21:43
9F:→ leptoneta: 你說的不是問題 因為大公一詞早就在亂用了 不影響 07/20 21:44
10F:→ leptoneta: the great就直接翻成"大+爵位/職稱"就好 07/20 21:44
11F:→ leptoneta: 亞歷山大大王 凱薩大獨裁官 腓特烈大王 拿破崙大帝 07/20 21:45
12F:推 hgt: 吳大帝: 晚了我幾百年,你抄襲阿!!!! 07/20 22:07
13F:→ hgt: the great 翻成大官人、大官家好了!!!! 哈哈 07/20 22:09
14F:推 mattc123456c: 國樂二胡樂師徐俊萍表示非常衰小 07/21 00:20
15F:→ saltlake: 普蘭可大人 07/21 00:25
16F:推 asefcian: 日本人會改用片假名有一部分也是被GHQ強迫的吧 07/21 01:15
17F:→ saltlake: GHQ, the great 07/21 04:18
18F:→ FMANT: 自由 不就是由自己作主的倒裝句 小學課本就有寫吧 07/22 17:51
19F:→ saram: "萬頃波中得自由"(李後主) 07/31 07:41
20F:→ saram: 由是"從","出於".出於自己所欲.由自的倒裝. 07/31 07:49
21F:→ saram: great 是讚嘆詞,要加the. 不是big,有very 義. 07/31 07:53
22F:→ saram: 大是漢字概念.日本天皇被稱為"大君". 07/31 07:57
23F:→ saram: 比大帝更尊貴的有"上帝",也是從古中文裡摘取. 07/31 07:59