作者Teacher666 (Teacher666)
看板DummyHistory
標題Re: [假設] 假設大清打贏了甲午戰爭....
時間Mon May 8 05:38:13 2006
※ 引述《bce (歸雲)》之銘言:
: ※ 引述《Teacher666 (Teacher666)》之銘言:
: : 今天有人用賽樂風通知我,要我記得用孔菩提把學堂的試題意魅遊給他.此外他
: : 說他從德律威信上面看到我們的普理昔天德居然不能坐阿爾普蘭去墨利加國的
: : 紐約,因為墨利加國普理昔天德小布希說誰叫我們的普理昔天德不聽他的話,所
: : 以他就跟我說:哈哈哈,真是活該啊!
: 我怎麼覺得,有日本片假名的感覺?
如果當時有人發明了注音符號,我敢保證上面都是注音文XD
: "電腦"這種意譯,我覺得比"孔菩提"這種音譯好多了.
電腦這種名詞,是二戰後才出現的,一開始台灣也是叫計算機,或是電子計算機,
但因為日本文化的影響,所以也跟著日本人叫做"電腦".
(其實computer的原意就是"計算機"->而且連這個"計算機"的外來語名詞呢,並
且還包括"電子"在內,也其實是日本人在二戰前意譯出來的.但日本倒是在戰後
逐漸的廢除這種漢字意譯法,而往片假名甚至直接用原文來取代,華人世界反而
還在想辦法讓漢字意譯取代外來語用詞->所以才會出現兩岸"光碟"與"光盤"的
差異性.其實都嘛是"迪斯可"->"迪斯可(Disco)"源出"disk",原本的涵義就是
"唱片/盤",跟著唱片/盤音樂跳舞,就是"迪斯可舞".)
基本上電話(telephone),在滿清時代,叫做"德律風";電報(telegram)在滿清時
代叫做"德律廣"."tele-"的原意是"遙遠的",所以滿清的翻譯人員無法在舊文字
中找到符合的涵義,所以他們很天才的想到:
telephone,從遙遠之處傳來之聲,這是這東西是機械,古代可沒有這東西,那麼要
怎麼稱呼呢?嗯,這種機器可以將聲音傳到遙遠的地方,要人做事,可以說是正好
符合四書五經中的那句話:"君子之德風"啊!正好"德風"與telephone的發音近似
嘛!而且機械也應該用來做好事,所以要"律"之.所以"德律風"正好顯示了這種東
西的發音之外,也顯示了我們應該拿這種東西做好的用途.
--
這種原則,叫做"信,達,雅",但日本人則不搞這種腦筋急轉彎的翻譯法XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.7.188