作者flopium (咳得宛如戚家大少爺。T-T)
看板DreamTheater
標題[翻譯]Degree 3: Misunderstood
時間Thu Feb 8 23:25:03 2007
轉載,已徵得譯者同意。
Degree 3: Misunderstood
第三級風暴:誤解
[music by Myung, Petrucci, Portnoy, Rudess]
[lyrics by John Petrucci]
Waiting
In the calm of desolation
Wanting to break
From this circle of confusion
在寂寥的沉靜中
等待
渴望自困惑的圈束中
掙脫
Sleeping
In the depths of isolation
Trying to wake
From this daydream of illusion
在孤獨的深淵中
沉睡
試著從白晝的幻夢中
覺醒
How can I feel abandoned even when the world surrounds me
How can I bite the hand that feeds the strangers all around me
How can I know so many
Never really knowing anyone
我怎能甚至在世界圍繞我時也感到被遺棄?
我怎能囓咬餵養我週遭陌生人群的手?
我怎能了解這麼多事,
卻從來不曾真正了解某人?
If I seem superhuman
I have been
Misunderstood
若我顯得超人數等
無非是種
誤解
It challenges the essence of my soul
And leaves me in a state of disconnection
As I navigate the maze of self control
那質疑我靈魂的本質
使我在自我控制的迷宮中航行時
陷於孤立
Playing a lion being led to a cage
I turn from a thief to a beggar
From a god to God save me
彷如被帶往獸欄的獅子
我由竊賊變為乞丐
由神變為乞神救贖
How can I feel abandoned even when the world surrounds me
How can I bite the hand that feeds the strangers all around me
How can I know so many
Never really knowing anyone
我怎能連在世界圍繞身旁時也感到遭棄?
我怎能囓咬餵養我週遭陌生人群的手?
我怎能了解這麼多事,
卻從來不曾真正了解某人?
If I seem superhuman
I have been
Misunderstood
若我顯得超人數等
無非是種
誤解
Playing a lion being led to a cage
I turn from surreal to seclusion
From love to disdain
From belief to delusion
From a thief to a beggar
From a god to God save me
彷如被帶往獸欄的獅子
我由喜歡幻想變為孤僻
由充滿愛變為傲慢自大
由擁有信念變為滿心幻想
由竊賊變為乞丐
由神變為乞神救贖
How can I feel abandoned even when the world surrounds me
How can I bite the hand that feeds the strangers all around me
How can I know so many
Never really knowing anyone
我怎能連在世界圍繞身旁時也感到遭棄?
我怎能囓咬餵養我週遭陌生人群的手?
我怎能了解這麼多事,
卻從來不曾真正了解某人?
If I seem superhuman
I have been
Misunderstood
若我顯得超人數等
無非是種
誤解
(高仕艷 譯)
--
戛然而止,戲已煞卻。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.49.68
1F:推 KKBanana:bite the hand that feeds one 我記得是忘恩負義的意思? 02/09 00:13
2F:推 KKBanana:不過整句怎麼翻我這英文遜咖就不知道了....哈 02/09 00:16
3F:推 coolfly:您好,bite the hand that feeds one 若要當忘恩負義講, 02/09 00:19
4F:→ coolfly:則bite的主辭必須和"one"之處相同,以此句而言,bite的主辭 02/09 00:20
5F:→ coolfly:是I,而被feeds者為the strangers all around me,所以我想 02/09 00:21
6F:→ coolfly:翻成忘恩負義(咬了餵食者的手)似乎不太妥當,所以暫且使用 02/09 00:22
7F:→ coolfly:目前的翻譯。 當然我的理解或有錯誤,還望眾先進多多指教 02/09 00:26
8F:→ coolfly:並且感謝K兄的意見 呵,我的英文也不是很好啦~ 02/09 00:28
9F:→ coolfly:大家互相切磋吧^^ 02/09 00:29
10F:推 KKBanana:我也只是有印象而已,多謝指教啦~~ 02/09 12:57
11F:推 coolfly:您客氣了啦 DT的歌詞真的有點難度,常翻到想掀桌Or2 02/09 22:15