作者toiletmei (傲笑年)
看板Drama
標題[心得] 創作社《R.Z.》
時間Sun Mar 16 02:18:15 2008
小小說一下。
我覺得語言是一個很大的問題,我不懂,法文的文本和華語的觀眾,有關係嗎?
龍應台在「親愛的安德烈」一書中提及,她最好的語言是華語,安德烈的是德語,於是
他們用英語書寫往來的書信,再「重新」寫成中文。
不能翻譯,一翻便壞。
我聽到國語(北京話)、閩南語、粵語、和,我不確定是不是法語的語言。好亂,毫無頭
緒原因。為什麼老鴇說話一定要用閩南語呢?為什麼講到陽具時一定要用閩南語呢?是
我太敏感嗎?我總覺得閩南語在這戲裡,變得低俗。
我知道這戲的,它給人一股悶壞了的情緒,可是加入的笑點如此刻意,我不需要這些低
俗的笑點來使我清醒。我反而更想睡了。
內容。對話,不知所云,不要跟我說這是小劇場的通病,小劇場可以美麗,內容不一定
要多複雜,貼近生活的寫實或遠離實際的疏遠都可以,只是可以不要,不知所云嗎?演
員的情緒一旦無法藉由台詞抒發,那麼我看到的也只是支離的肢體。
這部戲,我沒有頭緒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.50.64
※ 編輯: toiletmei 來自: 59.104.50.64 (03/16 02:20)
1F:推 Minstrel:一定要有一定嗎 可惜這種話就像劇本一樣 用想的很有道理 03/16 02:24
2F:推 ca3rine:我猜想 (因為沒聽到座談會)導演會這樣言語混雜是因為 03/16 03:03
3F:→ ca3rine:R.Z.的原作者Koltes本來就是想要書寫一種超乎語言的溝通 03/16 03:03
4F:→ ca3rine:在他的其他劇本裡面就曾經出現不同語言的對話 03/16 03:04
5F:推 ghghgh:我想是德文 03/16 03:05
6F:→ ca3rine:有德文也有法文 :) 小女孩跟家人說的好像是德文 03/16 03:05
7F:→ ca3rine:Roberto Zucco在舞廳的地上自言自語則是法文 03/16 03:06
8F:推 goodkappa:座談會時解釋了這是他們自創詞彙和文法的外星語 03/16 12:20
9F:→ goodkappa:融合了法文日文義大利文馬來文等等等等 03/16 12:21
10F:推 Memcollector:如果你的所有不懂都是導演想引起觀眾思考的問題呢? 03/16 15:13
11F:推 Memcollector:語言一定有問題,導演也一定知道這會是某些人眼中的 03/16 15:17
12F:→ Memcollector:問題...事實上只有一點看戲經驗都會發現這個 03/16 15:17
13F:→ Memcollector:但他為什麼還是選擇這樣做?放過這個直接批評,很可惜 03/16 15:17
14F:推 oberon48:這戲的最佳演員是.........字幕 03/16 19:03
15F:→ Estefaniann:我覺得語言的確是導演花很多功夫的地方 只不過卻沒有 03/16 20:58
16F:→ Estefaniann:收到成效 至少對我而言是如此...... 03/16 20:59