作者eccentric (為什麼要我寫暱稱)
看板Drama
標題半生緣
時間Fri Jun 11 22:21:47 2004
這齣由林奕華跟胡恩威聯合編導的「半生緣」
無疑是近一年來 台灣我所見最優秀、好看的華文舞台劇
相較一大堆改編文本的沒血沒肉、無色無味
讓小說文字原封不動的搬上舞台 是極為大膽卻又聰明的嘗試
證明了 張愛玲筆下的一字一句 下了詛咒
任誰動也動不得 只得由張愛玲說的好自己的故事
林亦華曾以「紅玫瑰跟白玫瑰」得過金馬獎最佳改編劇本
對於張愛玲小說中文字潛藏的洶湧情緒及橋段鋪排的掌握 頗為熟稔
在「半生緣」中把小說文字的敘事主體巧妙的轉換
像是由死去的「沈嘯桐」老爺現身連接整段劇情發展
或是由「許淑惠」自己說明在婚宴上的酩酊大醉細節
使得這齣戲在形式上不單單淪為照本宣科的讀劇
反倒賦予小說人物活靈活現之感 尤為精彩
再者 由整面書櫃跟桌椅構成的舞台佈景
藉由精準的燈光使觀眾專注在演員的聲音及一舉一動
省去場景的變換 只靠演員走位及椅子的變換來說明人物關係
像是沈父看到曼楨時想起曼璐時 真的曼璐在沈父身邊迴旋
也使得小說的故事肌理顯得異常清晰
唯一添加的配樂跟歌詞 算是在三個多小時長的戲當中 清新的調劑
尤其開頭的主題旋律頗為動人 配上「愛玲映畫」的投影片
有某種時光倒流之感
而整場沒有真的現身卻用聲音引領整個劇情的張艾嘉
聲音的表現跟台上許多硬裡子的大陸演員相比 毫不遜色
少了幾分匠氣 卻顯得真摯動人 某些很細微文字間的情緒轉換
也許真的是需要靠時間才歷練的出那樣的感慨
而整場劇「聽」下來 大陸演員的聲音表情真的比台灣許多演員好的太多
由於許多只是坐著念台詞的戲 更顯得出大陸演員在訓練上的紮實基本功夫
劉若英雖然有著極近似曼楨的神采 但在整齣戲的表現上
個人覺得仍跟大陸演員那種字字句句都是戲的功力有段差距
加上這樣性格的角色其實對她及對觀眾來說 都已經熟悉到演的像其實已經不夠
像是劇尾劉若英獨白近20分鐘 總覺得有點火候不足
也許是相較於演技較為外放的同台演員
劉若英的演技放到舞台劇也許仍嫌內斂生嫩
另外像是丁乃箏及陳立華兩位很優秀的台灣舞台劇演員
感覺的出來跟大陸演員的舞台感很不同 但都極具渲染力
像是丁乃箏的顧曼璐感覺有點過火 卻更讓人對於這個角色心生悲憫
另外石翠芝這個角色 導演讓這個角色演出小說沒有的喜感 也是一絕
雖然名為「多媒體話劇」 感覺像是意圖融合多種素材的呈現
但其實劇中出現的不少手法在現代劇場甚至小劇場都算常見
只是這種「改編」小說的新嘗試 我覺得卻是鮮見的非常成功
融合小說文本、讀劇跟舞台劇 對於小說文字細節的一絲不苟
只刪不改的原則 讓張愛玲小說的血肉 活出了文字外的靈魂
我絕對相信這是因為這本小說本身的不凡與出色
及張愛玲獨樹一格的魅力才氣 使得它如此迷人
但是能讓「半生緣」這麼像「半生緣」
我想更需要藝術上的勇氣與堅持
這齣半生緣除了好看、好聽 更讓人感動
也許就是因為感受到尊重對於藝術創作的重要
(想說的實在蠻多,也許有些凌亂,敬請見諒,
我覺得劇中音樂實在不錯,其實可以搭配出原聲帶,
應該可以對看完戲的人有著很不錯的市場)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.130.154
1F:推 marsu:可以借轉嗎:) 140.119.133.46 06/12
2F:推 marsu:再推一次 為什麼沒有顯示推文>"< 140.119.133.46 06/12
3F:推 funnily:可以借轉嗎?^^ 218.34.159.86 06/14