作者DJEW (給我充耳的微憂傷)
看板Drama
標題Re: [問題]最近還有什麼舞台劇嗎?
時間Wed Nov 19 14:57:23 2003
※ 引述《overover (期中考....加油)》之銘言:
: 什麼時候??
: 高砂館??
: 我不太清楚也~~
: ※ 引述《ocid (我們沒有愛情了嗎)》之銘言:
: : 日據時代的話有台大戲劇系的高砂館快演了.
作者 ice1120 (愛上未來的你) 看板 NTUDrama90
標題 高砂館相關報導<民生報>
時間 Mon Nov 17 21:55:33 2003
───────────────────────────────────────
消失一甲子 高砂館年底重現舞台
【記者紀慧玲/報導】
日治時期劇作家、新劇導演林摶秋作品《高砂館》,於1943年首演後,消失於舞台上一甲
子,今年年底將由台大戲劇系重建推出。這齣戲被研究者石婉舜譽為「新劇作為一個藝術
形式引入台灣以來,真正技巧完熟的代表作」,60年前的「文壇新銳」、著名台語歌《阮
那打開心內門窗》作詞人王昶雄也曾為文讚譽有加的劇作,將讓觀眾重見台灣戲劇史遺缺
的一塊,也讓「本土劇作」的說法向前推展半世紀有餘。
《高砂館》與《閹雞》為林摶秋傳世之作;《閹雞》因有禁演風波屢屢被研究者提及,但
年代相仿的《高砂館》知名度就不若張文環小說作品改編的《閹雞》。不過三十出頭的年
輕女導演傅裕惠說,她一開始也不認識林摶秋,只知道好友石婉舜一直在研究「這個姓林
的」,然而了解追蹤後,她好奇並感動於這些日治時期劇場先輩早於半世紀前即試圖開拓
台灣本土戲劇的熱忱與堅持,「台大學生不可能不面對要扮演『台灣人』的景況」,總不
能只是詮釋外國人的作品吧!她大膽挑選《高砂館》,接著面對的一連串翻譯與重現劇作
時空的難題。
《高砂館》為日文寫作,1943年首演時也以日語演出,重建文本第一步面對的難題是語言
轉譯問題。傅裕惠選擇用台語演出,她說,譯成國語版當然也不無可能,但劇中1937年時
空,台語是更貼合情境的選擇;只是劇中大量的日文日常用語無可避免地必須重建,為此
,她率領學生走訪劇中設定的基隆港衢,拜訪當地耆宿,有些台語用語如今已消失,二十
啷噹的學生演員唸起台語更結結巴巴,不時舌頭打結,更顯見重建困難。
演出長度僅約一小時的《高砂館》劇情簡單,一對經營居酒屋的母女,女兒等著遠赴「滿
州國」發展的男友返台,來來往往酒肆的有本地人、大陸來台戲班、同樣等待父親從滿州
國返鄉的鄰人等等。石婉舜引述王昶雄當年評論說,《高砂館》像一幅淡墨速寫的人生切
片,在小小居酒屋裡,人生悲歡離合像泡沫般浮現又消失,沈鬱裡又帶著討喜詼諧的幽默
手法。傅裕惠說,《高砂館》的情境是抑鬱的,1937年台灣被捲入中日戰爭,家國命運開
始浮動,林摶秋以相當簡約、凝煉手法將當時的台灣人生活濃縮於虛構的高砂館。有人聯
想起老舍的《茶館》,有人聯想起俄國劇作家契訶夫,台大戲劇系主任林鶴宜則說,《高
砂館》沒有《茶館》那麼龐大的歷史架構,也不那麼赤裸刻畫,但含蓄手法卻顯得品味更
高。
《高砂館》將於12月17至21日於台大古蹟劇場演出,台大戲劇系也有意徵得林摶秋家人及譯
者同意同步出版劇本。
【2003/11/14 民生報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.142
※ 編輯: DJEW 來自: 140.112.25.142 (11/19 14:59)