作者hikkibbs (可以讓我看妳的內褲嗎)
看板Dragonica
標題[閒聊] 翻譯人員的程度...
時間Wed Jul 1 14:36:44 2009
還蠻好賺的
甚至會覺得應該只是用程式把簡體字變繁體吧
例如:
http://ml.gameflier.com/news/news.asp?Type=A&ID=514
我們最愛的流行音樂天王『米高積遜(Michael Jackson)』在6/25離開了…
在台灣有人會這樣稱呼嗎...
又例如:
http://ml.gameflier.com/news/news.asp?Type=A&ID=510
那張圖表的字根本就是簡體字吧= =
可不可以來一些專業的翻譯人士
而不要只是把簡體字翻成繁體字
另外glog的這張圖片證明了我們真的是台灣特別版嗎
http://www.glog.cc/blog/blog_index.asp?id=734176&U=2878740
請看經驗倍數
為什麼要對自己人殘忍= =+
--
跌倒又有什麼關係 還可以再站起來
跌倒後可以順便仰望一下天空 藍藍的天啊
今天也在無限延伸朝著我微笑 「一公升的眼淚」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.102.126
1F:推 OK8066889:搖頭 你會被桶 07/01 14:38
2F:推 rockman112:米糕基遜= = 好像很好吃 07/01 14:40
3F:推 greelate:為什麼會被桶啊 07/01 14:40
4F:推 OK8066889:因為他破壞了新幹線跟台灣玩家間的和諧關係 和諧 PEACE~ 07/01 14:43
5F:推 greelate:Peace~dude 07/01 14:43
6F:推 urmyhero:第一個連結 我看不到內容=_=(瞎了嗎??) 07/01 14:44
8F:→ urmyhero:相同公告我看到的是這個連結耶,沒有米高@@"...... 07/01 14:49
9F:→ urmyhero:米高積遜那是〝港澳區〞的官網公告連結.這是港人的稱呼啊 07/01 14:51
10F:推 smallanaunt:翻成米高積遜跟翻譯程度有啥關係?雞蛋裡挑骨頭... 07/01 14:56
11F:噓 nikeussuussu:你看到哪裡去? 07/01 14:56
12F:→ sailingday:商城錢多好賺 幹麻要給你好練 07/01 14:56
13F:→ sailingday:不用再抱怨這種已經好幾年的手法了.. 07/01 14:57
14F:噓 smallanaunt:在看一次覺得你的程度可能要低於翻譯人員~挺狹隘的... 07/01 14:59
15F:→ urmyhero:如果有在關心官網公告,那你應該也會看到原廠聲名稿才對 07/01 15:01
17F:→ urmyhero:聲明稿裡面就已經有這個圖片,你找到的只是截錄部分而已 07/01 15:02
18F:推 ansonandan:中國才是特別版阿.. 07/01 15:03
19F:推 melancholy06:米高佐敦 07/01 15:21
20F:噓 timelessness:開槍殺錯人 翻譯成麥可傑克森有比較專業嗎? 07/01 16:19
21F:推 timelessness:推回來 我錯了 沒看連結以為你在嫌別國的翻譯 07/01 16:22