作者azole2009 (azole2009)
看板DragonNest
標題[問題] 關於陸版
時間Sun Oct 5 09:50:55 2014
嗨,小弟自從第一次接觸龍之谷後便念念不忘,雖然玩得斷斷續續,玩一陣子後劇情破玩
後就退谷,有改版或新角才回來,原因就是龍之谷的劇本真是太有趣啦,可惜台版的翻譯
水準大概只比估狗翻譯好上一點,不知陸版翻譯是不是有比較好,另外想請問現在玩陸版
需要跳板嗎?謝謝
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.84.244
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DragonNest/M.1412473858.A.352.html
1F:推 tachicoma: 陸版特別版是土豪玩的 你確定要去 囧 10/05 11:06
2F:→ tachicoma: 只想看故事的話可以考慮上巴哈看半糖翻譯的故事 ? 10/05 11:07
3F:→ azole2009: 還是喜歡再遊戲跑來跑去,看看自己腳色跟NPC互動,就 10/05 11:11
4F:→ azole2009: 當單機版玩啦~如果知道怎麼玩陸版,就麻煩您教我了! 10/05 11:11
5F:→ azole2009: !話說台版其實也很賺錢,把翻譯弄好點很難嗎QAQ 10/05 11:11
6F:推 kanzakiken: 橘子翻譯是垃圾吧 連翻譯機都翻的比較好 10/05 12:18
7F:→ kanzakiken: 阿幹翻的還不錯 可以接受 10/05 12:18
8F:→ azole2009: 是不是 翻那啥鬼啊 希望懂怎連陸服的大大教教我~ 10/05 12:37
9F:推 kanzakiken: 你上次玩的是誰代理的? 我回谷後玩刺客感覺劇情翻譯ok 10/05 13:01
10F:→ azole2009: 新幹線我有玩...感覺差不多耶... 10/05 13:14
11F:推 spfy: 新幹線最顯著的進步是至少翻譯是統一的 不會劇情和NPC的內容 10/05 13:34
12F:→ spfy: 同名詞會翻出不同的中文 前代理商常幹這種莫名其妙的翻譯... 10/05 13:35
13F:推 st9151231: 不過我總覺得新幹線有時候文字都看得懂,但是看一整句 10/05 15:42
14F:→ st9151231: 還是不知道到底看了甚麼... 10/05 15:43
15F:推 ann263028: 陸版現在好像不用跳版也能登 10/05 16:52
16F:→ azole2009: 喔喔 真的嗎 來試試 謝謝 10/05 18:57