作者gcobc12632 (Ted)
看板DragonNest
標題[閒聊] 不負責任的新職業翻譯
時間Sun Jan 30 18:37:02 2011
※版權所有,盜文必究※
反正疲勞刷完了閒閒沒事,來翻譯一下……
因為翻譯大都是片假名,所以轉成英文來翻譯會正確許多。(大概啦)
也請熟知日文的高手來一起討論吧,然後看看到時後開放的時候會猜對多少(?)
※版權所有,盜文必究※
-
ウォーリアー(戰士)─┬ソードマスター(劍聖)───┬グラディエーター(劍鬥士)
(Warrior)
│(Sword Master)
│(Gladiator)
│ └ウォーロード(戰爭領主)
│ (War Lord)
├マーセナリー(傭兵)────┬フィア(狂戰士)
│(Mercenary)
│(Fear)
│ └デストロイヤー(破壞者)
│ (Destroyer)
└アヴェンジャー(復仇者)──┬ダークナイト(黑暗騎士)
(Avenger)
│(Dark Knight)
└アビスウォーカー(深淵行者)
(Abyss Walker)
-
アーチャー(弓箭手)─┬ボウマスター(箭神)────┬スナイパー(狙擊手)
(Archer)
│(Bow Master)
│(Sniper)
│ └アーティラリー(火砲兵)
│ (Artillery)
├アクロバット(遊俠)────┬シューティングスター(射擊之星)
│(Acrobat)
│(Shooting Star)
│ └ソウルブレイカー(靈魂破壞者)
│ (Soul Breaker)
└ハンター(獵人)──────┬レンジャー(突擊隊)
(Hunter)
│(Ranger)
└デトネーション(引爆者)
(Detonation)
-
ソーサレス(法師)──┬エレメンタルロード(元素使)┬パンデモニウム(混亂)
(Sorceress)
│(Elemental Lord)
│(Pandemonium)
│ └ロード(支配者)
│ (Lord)
├フォースユーザー(魔導士)─┬マジェスティー(帝王)
│(Force User)
│(Majesty)
│ └タイムストッパー(時間停止者)
│ (Time Stopper)
└ウォーロック(術士)────┬ミストレス(女王)
(Warlock)
│(Mistress)
└イリュージョニスト(幻術師)
(Illusionist)
-
クレリック(牧師)──┬パラディン(賢者)─────┬クルセイダー(十字軍)
(Cleric)
│(Paladin)
│(Crusader)
│ └テンプルナイト(聖殿騎士)
│ (Temple Knight)
├プリースト(祭司)─────┬エクソシスト(驅魔師)
│(Priest)
│(The Exorcist)
│ └セイント(聖徒)
│ (Saint)
└モンク(僧侶)───────┬インパルス(鼓舞者)
(Monk)
│(Impulse)
└チャンピオン(冠軍)
(Champion)
--
By ALi Project グランギニョル
仏語で「操り人形」または「人形劇」を指す。
普通は19世紀末のパリに実在した劇場「グラン・ギニョル座」を指す。
この劇場では人形の代わりに人間が出演し,残酷でエロチックな恐怖劇を演じた。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.29.72
1F:→ Slas :Shooting Star是"流星" 01/30 18:41
2F:推 Warheart :Champion...龍之谷的神職人員也要開始打拳擊了嗎XD 01/30 18:41
3F:推 menti :War Lord 似乎叫戰爭領主比較貼切一點? 01/30 18:45
4F:推 frog9999 :在RO Champion是武術宗師之類的東西 01/30 18:46
5F:→ menti :Saint好像比較接近賢者 01/30 18:46
6F:→ menti :話說我不得不投訴台版翻譯的賢者 應該要翻成聖騎士 01/30 18:46
7F:→ TWayne :劍聖越轉越虛 01/30 18:46
8F:→ menti :如果翻成聖騎士我就不會以為他是補而轉他了 Q_Q 01/30 18:46
9F:→ Slas :當初聖騎被翻成賢者已經有不少爭議了 01/30 18:47
10F:→ Slas :"賢者"應該是Sage才對阿 01/30 18:47
11F:推 frog9999 :Monk的翻譯也很怪 不是僧侶嗎.. 01/30 18:49
12F:→ LemoFu :翻譯成賢者真的很扯!!!! 01/30 18:49
只能說台版在翻譯這塊領域做的很不踏實……
尤其是牧師這一區 囧!
Paladin翻譯成聖騎士,對於以後的二轉也比較貼切。
Monk翻譯成僧侶,也比較像是能夠轉職成Champion的職業。
最後是Priest,這才應該翻譯成祭司啊囧……
13F:推 lfstgenius :帝王.. 法師系應該都女的 轉職以後會轉性嘛 01/30 18:50
老實說我也覺得法師系的二轉很怪異啊(?)
元素二轉的Pandemonium以及Lord,翻譯確實讓人苦手。
14F:推 lfstgenius :wow的priest其實翻譯成牧師..看那精美的暗影老牧 01/30 18:53
15F:推 kimi00 :Majesty也可以稱女王的 01/30 18:54
16F:推 Thinker00 :GOOGLE ミストレス => 女王... 01/30 19:00
因為我是先轉英文在翻譯,好像有些錯誤……
17F:→ imperfectJJT:這只是有人從DN原文件解出來的 並沒證實最後實裝哪些 01/30 19:00
18F:推 dannielz :女帝好像也不錯 01/30 19:02
19F:推 takahashiyu :哪裡有網址可以看 01/30 19:03
20F:推 BornFish :二轉是變三個職業嗎 01/30 19:06
應該說,會開放一個新的一轉職業。
然後每個一轉職業可以轉成兩種不同的二轉職業。
21F:推 THKLuga :咦?怎麼好像看到某支鋼彈的名子XD 01/30 19:08
インパルス=Impulse
也就是脈衝鋼彈的「脈衝」
但是這樣翻譯好怪啊!
剛好這翻譯有「鼓舞、鼓勵」的意思,感覺好像也比較符合
22F:推 BornFish :喔喔喔 了改 01/30 19:09
23F:→ THKLuga :不過...想玩的都是新職業的感覺= = 01/30 19:10
24F:推 NoseShit :Dark Knight那邊有打錯字 提醒一下~ 01/30 19:12
25F:推 evelyn790730:所以想當女王要重練嗎XDDDDDD 01/30 19:49
26F:推 pinsaun :現在的祭司不就是Priest嗎0.0 Monk才是新增的? 01/30 19:58
搞錯了,抱歉!
27F:推 THKLuga :以ID的帥氣度來說...最想完Impulse跟Ranger啊XDD 01/30 20:21
28F:→ ad901010 :只好趕快練一隻32的法師了...以便直接轉術士..女王!! 01/30 20:36
29F:→ cestlaviee :什麼時候會開放新職業? 有職業簡介嗎 01/30 20:40
30F:推 MisterH :我比較好奇的是什麼時候二轉的第三職業才會開放QQ? 01/30 21:02
31F:→ MisterH :好想玩一隻黑暗騎士...能不能叫杰哥XDDDD 01/30 21:02
32F:→ atpx :咦, 這不是芭樂阿? 在巴哈看到文的感覺像是芭樂 01/30 21:05
33F:→ atpx :第三個一轉職業是不是要重練一隻才能選? 01/30 21:06
34F:推 THKLuga :要重練的話打算練一支Ranger..Ranger Lead the way! 01/30 21:12
據說這是別人從DATA裡面拆解出來的資料,不過真實度也不高。
就當作一個夢想吧(?)
35F:推 emcc166 :看到下一個進階職業是女王 就 01/30 22:28
36F:推 zxcvbnm00316: 啊撕拉 01/30 22:59
37F:推 keroro5566 :如果真的叫女王我就練XDDDD 01/30 23:00
38F:推 Ekmund :Champion不大可能翻冠軍 一般Champion會翻勇士之類的 01/31 02:46
39F:→ Ekmund :隔壁棚的山口山、LOL就是個很好的例子 01/31 02:48
是也沒錯啦,像RO也把Champion翻譯成武術宗師。
只是讓大家先有點想像空間吧~
不意外的話,這職業應該是拳鬥士(?)之類的……吧
40F:推 ojo32 :WAR LORD 本意是是軍閥耶 好怪 01/31 03:50
41F:推 antonio019 :深淵行者...單刷深淵像在公園散步? 01/31 04:51
Warlord的意思是軍閥沒錯
但是如果把字拆開解釋War Lord,意思就變成戰爭領主了。
可能會是兩種翻譯的其中一種吧?
42F:推 onenonly :推推推~ 02/10 21:52
※ 編輯: gcobc12632 來自: 114.32.29.72 (02/16 23:48)