作者frostmoon428 (夏夜月)
看板DragonNest
標題[閒聊] 龍之谷的翻譯?
時間Mon Nov 15 20:21:22 2010
這幾天玩下來,龍之谷的確是不錯的遊戲
剛開始玩的時侯還滿好笑的,常常是明明組這個副本名的組隊,結果隊長帶去別的副本
有疲勞值的設定雖然在一開始覺得很不夠用,但也漸漸的習慣了
但不得不說橘子的翻譯真的有夠爛.....
像是"賣給商店好像會買"這句話看起來就像是用Google翻譯出來的....
意思是賣給商店,商店好像會買嗎?如果商店不買怎辦?
還有今天看到的一句,"組隊"翻譯成"派對"
橘子看到這句的時侯不會覺得怪怪的嗎.......?是要創造流行語嗎?
以後該不會看到路上一堆人喊「有人要派對嗎?」
橘子是把所有翻譯人員解雇後,全部去請外掛稽查人員嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.188.178
1F:推 phar5336:有人要派對嗎? XDDD 11/15 20:25
2F:推 TacoEater:Let's party!!!!!! 11/15 20:28
3F:推 arutoria:Let's Party!!!! 其實他們只是熱愛BASARA 11/15 20:28
4F:→ zkdzvy22:一次怪物5隻解決3次 使用表情肯定10號 11/15 20:29
5F:→ zkdzvy22:怎麼看都覺得是亂翻 11/15 20:29
6F:→ zkdzvy22:然後master有時翻高手 有時翻專家 11/15 20:31
7F:推 cookieyue:我覺得強化失敗跳出的成就很機車倒是... 11/15 20:31
8F:→ zkdzvy22:那是不同翻譯團隊吧(砸 11/15 20:31
9F:推 siaokun0203:外包給外勞翻譯了嗎 11/15 20:32
11F:推 wild2001:垃圾翻譯 翻得有夠爛 一大堆426用語 句子一堆錯誤 11/15 20:34
12F:推 lithin37:are you ready, guys? 11/15 20:35
13F:→ wild2001:綠翡翠翻譯成黑色XXX "女神周刊翻成"女神大人糟糕了 11/15 20:36
14F:→ wild2001:意思是說女神大人很糟糕 可是一點糟糕的FU都沒有啊 片倫. 11/15 20:37
15F:→ wild2001:翻譯的人 中文也沒學好 主詞動詞形容詞 一堆錯置 11/15 20:38
16F:→ frostmoon428:所以翻譯人員是用翻譯機來翻譯的(無誤) 11/15 20:39
17F:→ eliteark:其實你才是最想「Let's Party」 的人吧? 11/15 20:46
18F:→ eliteark:黑橘表示:都是翻譯外包they的錯。 11/15 20:46
19F:推 TWayne:看過工口之光翻譯就會覺得龍之谷已經很NICE了 11/15 20:57
20F:推 an138:NEST原意氏什麼? 11/15 21:01
21F:推 jafifshn4:巢穴,所以應該要翻做龍之穴(好糟糕...) 11/15 21:07
22F:推 DoraShort:工口之光最強翻譯:格蘭德 阿處 11/15 21:07
23F:推 pinsaun:「如果商店不買怎辦?」 兄弟你也想太多了XDD 11/15 21:14
24F:推 siaokun0203:nest 巢; 窩; 穴; (鳥等的)一窩, 一群 11/15 21:50
25F:推 hcastray: 濃汁穴(被拖走 11/15 22:00
26F:推 ymcaboy:樓上你糟糕了 11/15 23:06
27F:→ pp1877:如果商店不買怎辦? 記得 商店都是拿來收勇者垃圾的(???? 11/15 23:11
28F:→ pp1877:而且拿了一堆垃圾還得拿一些錢給你...哈哈! 11/15 23:11
29F:→ shuten:Let's Party!!!! 11/15 23:14
31F:→ c72127:上面的...(笑到肚子痛) 11/15 23:43
32F:推 bardiche:糟糕了 XDDDD 11/16 00:17
33F:→ Voiscre:女神是送給誰啊? 我一直沒觸發 佔格子就把她賣了.... 11/16 00:32
34F:推 barryyu:女神該不會是惡搞幸運女神吧XD 11/16 02:07